莎士比亚十四行诗释疑——第28首

Sonnet 28


How can I then return in happy plight,

我如何才能恢复好的心境

That am debarr'd the benefit of rest?

纵然在休息却不得安宁

When day's oppression is not eas'd by night,

白天承受的压抑,到夜晚也没有能释放

But day by night, and night by day oppress'd?

就这样日以继夜,夜以继日地折磨人

And each, though enemies to either's reign,

白天黑夜各有自己的王国,水火不容

Do in consent shake hands to torture me,

但它们却联手撕裂我的心

The one by toil, the other to complain

一个使我劳累,另一个使我惆怅难寝

How far I toil, still further off from thee.

我长途跋涉,但总是路漫漫难和你亲近

I tell the day, to please him thou art bright

为了让白天高兴,我告诉它“你永远光明,

And dost him grace when clouds do blot the heaven:

纵然云彩遮住了天空,你仍然美俊”

So flatter I the swart-complexion'd night;

同样,我也讨好那漆黑容妆的夜晚

When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

“你闪耀的金光夜晚,暗淡了闪烁的星星”

But day doth daily draw my sorrows longer,

但是,日复一日地让我愁思绵绵

And night doth nightly make grief's strength seem stronger.

夜以继夜地让我裂肺撕心


如何还我好心境

纵然休息无安宁

白天压抑夜难释

昼苦夜闷愁煞人

昼夜王国似相争

但却联手撕我心

白天劳累夜难寝

长涉难觅天涯君

我媚白天说它明

纵然云遮仍美俊

又奉承夜乌容美

你闪金光暗群星

但日复日愁绵绵

夜以继夜悲撕心


注释


在这首诗中,第九句和第十句是值得我们细细研究的

I tell the day, to please him thou art bright

句子中的人称代词,代表了什么,

前人译例1,为了讨好,我对白昼说,你真光明

前人译例2,为讨好白天,我告诉它你是光明,在阴云密布时,你将把它映照

1、从语意上分析,白天听了这样的话,只会不高兴,何谈讨好,我白天的光明原来是因为“你是光明”而不是我白天本身。

2.to please him. 这个him当然是指day

3.thou art bright. 这个thou如果译成thou,那么thou就是诗中的主人公了,同第八句末的thee,这个thou应该是指day,但应该加入冒号和引号,只有这样:

I tell the day, to please him. “thou art bright”才讲得通。为了让你更易理解,改写成to please him, I tell the day: “thou art bright”,这样也和下面的第11,12句形成排句。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,761评论 5 460
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,953评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,998评论 0 320
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,248评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,130评论 4 356
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,145评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,550评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,236评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,510评论 1 291
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,601评论 2 310
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,376评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,247评论 3 313
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,613评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,911评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,191评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,532评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,739评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容