莎士比亚十四行诗释疑——第18首

莎士比亚十四行诗释疑——第18首

作者:任发龙                                             

e-mail:renfalong31415@sina.com



原文:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st,

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

译文:

若将夏天比作妳,

妳更温馨更美丽,

狂风常摧五月芽,

夏日良辰稍纵逝,

天眼有时太热炽,

金容每被云纱蔽,

美丽终将渐消失,

自然变化不可期,

但妳比夏平和久,

妳的美丽永不失,

死神难夸摄妳魂,

妳将永生千秋诗,

若人有息有视明,

见诗见妳传百世。



第十八首 注释

有人问,为什么莎士比亚十四行诗的第18首最引人关注,其原因之一,我认为该诗在莎士比亚154首十四行诗中,是最简单易懂的少数几首中的一首,可以作为莎诗阅读的开门之诗,由此而深入其境。

但是并不是说这首诗没有推敲之处:

1、如第4句,“and summer's lease hath all too short a date”,有人译作“夏日租出的日期未免太短”,太直译了,读起来就不直了,很费解。实际上这句话的意思很简单,即“夏日太短了”,译时可将“lease”省略,译文反倒简洁、明快。莎诗中经常出现,像“租期”、“契约”这类词,那是一种比喻而已,如果把它们直接译出来,倒有一点画蛇添足了,不必担心有人会批评你漏译。

 2、第5句到第8句,作者历数了夏日的种种不尽如人意的地方,用以衬托诗中的主人翁,但在接下来的第9句,又将她比作永恒的夏天,读到这里,我们不禁要问,难道她也有夏天的种种不尽如人意的地方吗?非也。在莎翁的潜意识中,“thy eternal summer”是“more lovely and more temperate”(第2句),在莎翁的潜意识中,“她”的夏天是风和日丽的,没有狂风烈日的。我们姑且用“ideal perfect summer”来代替“eternal summer”,莎翁的潜意识就显露出来了。读者在阅读和翻译莎诗时要善于挖掘莎翁的潜意识。

3、还是第9句,fade有人译做“褪色”、“凋败”,都不确当,你说应该译做什么?该查查词典。

我们的宗旨是:通过对莎士比亚十四行诗的释疑,可以大大提高读者对英国古典诗的鉴赏水平,对英语本身也有更深刻的了解。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,761评论 5 460
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,953评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,998评论 0 320
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,248评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,130评论 4 356
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,145评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,550评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,236评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,510评论 1 291
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,601评论 2 310
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,376评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,247评论 3 313
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,613评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,911评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,191评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,532评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,739评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容