名诗我译(莎士比亚篇)——Sonnet 03 十四行诗第三首

作者:威廉 莎士比亚

译文:真念一思

图片发自简书App

Look in thy glass and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

照照镜子

去告诉那里面的那张脸

现在是时候给它复制另一张啦

这是最新鲜的修复

如果你现在还不给它翻新

你就是欺世盗名

断绝那些人做母亲的希望

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love to stop posterity?

因为

这里有哪个漂亮的

不曾生育过的女人

会不愿意由你来

开垦她们的处子之身?

或者说

有哪个男人会那么自恋

埋在自恋的坟里

而拒绝繁衍子孙?

Thou art thy mother's glass,

and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles,

this thy golden time.

But if thou live rememb'red not to be,

Die single and thine image dies with thee.

你是你母亲的镜子

她在你身上

唤回了她的青春

她可爱的四月天

所以透过暮年之窗

你将会看到

尽管皱纹满面

这是你的黄金时代

但若你活着

却不愿被铭记

那就孤单去死吧

让你的影像与你

一并消亡!

图片发自简书App

附:永远的莎士比亚

(转自 fanwen3721 )

莎士比亚的朋友、著名戏剧家本·琼森(Benjamin Jonson,1572-1637)曾这样评价莎士比亚“他不属于一个时代,而属于所有世纪”。从伊丽莎白时代到现在,关于莎士比亚的探讨始终不绝于耳,他的戏剧、他的诗歌、他的思想、他的生平……几乎和莎氏有关的所有问题都成为关注、挖掘的对象,人们着了魔一般对这位伟大诗人、戏剧家的一切进行猜测、研究。但正如歌德所讲,这是一个“说不完的莎士比亚”,正因为有关莎士比亚的生平后人知之甚少,而《莎士比亚十四行诗》又是诗人在世时出版的唯一一部诗集,于是对“莎士比亚十四行诗”的研究之热烈、火爆可想而知。

  对这样一部美丽而又伟大的诗集,人们除了赞叹它语言优美、思想深刻,更多地将注意力集中在对诗人生平的考证上。对于那些莎士比亚狂热的崇拜者来说,“莎士比亚十四行诗”无疑是接近诗人的最佳途径,英国19世纪“湖畔”派诗人华兹华斯说:“用这把钥匙,莎士比亚打开了自己的心扉”。自从1609年托马斯?索普(Thomas Thorpe)出版《莎士比亚十四行诗》(通称“第一四开本”,First Quarto)以来,人们对这部未经诗人同意而印行的“盗版”图书给予了越来越多的关注,在印行之初的三十年里,这部诗集没有再版过,这和莎士比亚的戏剧比起来显得有些不可思议,其中原因有人认为是作者对未经授权而擅印自己的诗集感到非常愤怒;有人则认为是这些诗歌本身的内容(其中许多词句给人同性恋的联想)不为当时的社会所接受。对于后一种说法,最有力的支持莫过于约翰?本森(John Benson)在1640年出版的第二版《莎士比亚十四行诗》中对原作进行的改动,所有的诗歌都成了献给女性的爱情作品(诗集中人称代词均被改为女性),诗作的顺序被重新编排,八首诗被删除,有些诗甚至被合并成28行。当然这次出版没有取得成功,现在人们熟悉的莎士比亚十四行诗仍是以第一版为基础参校而成的。

  对于这样一位神秘而又伟大的人物、对于这样一部美丽而又令人费解的作品,人们当然会给予特别的关注,从18 世纪末这部诗集引起人们强烈的好奇至今,关于莎士比亚十四行诗的研究著作已经超过700部,相关的研究文章更是难以计数。这部诗集的研究文章仅次于莎氏名剧《哈姆雷特》,其中最主要的还是将这部诗集当作诗人传记进行解读。

  本文无意搅入诗人生平研究的漩涡中,除了力有不逮更主要是因为对于一位生平资料甚少的数世纪前的伟人,我们不可能得出最终的结论。所有关于诗人生平的研究都仅限于猜测,我更不愿意把一部诗集当作日记一般解读,“莎士比亚十四行诗”只是一部诗集而已,正如1623年莎氏全集“第一对开本”前言中致读者的话所讲:“读者,不要看他的影像,看他的书。”(Reader, look Not on his Picture, but his Book.)

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,242评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,769评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,484评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,133评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,007评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,080评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,496评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,190评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,464评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,549评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,330评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,205评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,567评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,889评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,160评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,475评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,650评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容