Sonnet 15
我的译文:
When I consider every thing that grows
当我思量万物生长的时候
Holds in perfection but a little moment,
它们的芳华短暂,匆匆而了
That this huge stage presenteth nought but shows
真像是一个大舞台,显示着
Whereon the stars in secret influence comment;
宇宙星空在冥冥中影响着众生六道
When I perceive that men as plants increase,
我又观察到人的生长如同树木花草
Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
盛衰枯荣都受上天的控操
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
牛气冲天的少年阳刚盛极必衰
And wear their brave state out of memory;
英姿消逝,在记忆中还留存多少
Then the conceit of this inconstant stay
花哨的东西瞬息万变,不常停留
Sets you most rich in youth before my sight,
正如你的青春美貌,在我眼前一过而飘
Where wasteful Time debateth with Decay,
流逝的时光,陈旧和腐败,似在喋喋不休地说
To change your day of youth to sullied night;
要使你中天之日为黑夜笼罩
And all in war with Time for love of you,
所有和时间霸王的斗争,都是为了你的爱
As he takes from you, I engraft you new.
当它使你垂垂老去,我要为你的生命之树接上新枝条
我的译文:
当我思量万物长
芳华短暂匆匆了
沧海桑田万象示
星空冥冥摄六道
我观繁衍人同木
盛衰枯荣天控操
牛气少阳盛必衰
英姿渐退忆多少
稍纵即逝花哨物
如君风华过眼飘
流逝时光论陈腐
使你中日黑夜罩
只争朝夕为你爱
植你新枝抗衰老
注释:
一、在本诗中第九句和第十句,尤其是第九句不同的人有不同的译文,差异较大,是本诗的
一个难关,特别是conceit作何解释。
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight
前人译例1:于是这一切奄忽浮生的征候,把妙龄的你,在我眼前呈列
前人译例2:所以想到了人生无常,我愈发觉得年少翩翩
从词典中,作为名词的conceit有如下的词意:
1.想法,观念,意见
2.自负自夸
3.做作,装模作样
4.幻想,奇想
5.花哨的东西
从本句的诗意和整首诗的意境,只有只有第5个词意的“花哨的东西”是最合适的,其它4
个选项,都距离太远,很牵强。
第九句的意思就是,花哨的东西是瞬息万变的,不可能常存。在此可以看出,关键词conceit
的理解是何等重要,如果含糊其辞,将关键词特地漏译,如何才能精准的表达原诗的意思呢?
二、第11句,
Where wasteful Time debateth with Decay,
前人译例1:这时节这光阴正在和毁灭商量
前人译例2:眼见这残暴的时光与腐朽同谋
译意基本是对了,但是诗句不通顺不雅致。
古英语词汇表:
Thou = you 你
Thee: thou的宾格
Thine 你的东西名词性物主代词
Thy 你的形容词性物主代词
Art = are
Presenteth = present
重点词汇:
Check 抑制,阻止
Cheer 使振奋
Vaunt 吹牛
Sap 活力、元气
Sully 弄脏
Engraft 嫁接