莎士比亚十四行诗释疑——第27首

Sonnet 27


Weary with toil, I haste me to my bed,

辛劳,疲惫,我匆匆扑倒在床上

The dear repose for limbs with travel tired;

长途跋涉,肢体乏力,我恬静地卧躺

But then begins a journey in my head

但辗转反侧,思绪游荡在我的脑海中

To work my mind, when body's work's expir'd:

身体在休息,但心却惆怅

For then my thoughts, from far where I abide

开始回忆曾经去过的远方

Intend a zealous pilgrimage to thee,

千百度想觐见你,你又在何方

And keep my drooping eyelids open wide,

我强睁开昏昏欲睡的眼睛凝望

Looking on darkness which the blind do see:

望着伸手不见五指的黑夜茫茫

Save that my soul's imaginary sight

试图留住你在我心中的形象

Presents thy shadow to my sightless view,

呈现你的身影,在我朦胧的目光

Which, like a jewel hung in ghastly night,

你就像一颗灿烂的钻石,闪耀在夜空

Makes black night beauteous and her old face new.

使黑夜变得美丽,换了新妆

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,

看,白天我忙碌,夜里我思量

For thee and for myself no quiet find.

为了爱你想你,我一刻也不得平静,秋水断望!


劳累疲倦扑床上

跋涉肢乏恬静躺

思绪辗转游脑海

身虽休息心惆怅

始忆远方我曾往

百度寻你在何方

举目长视张倦目

凝望黑夜何茫茫

且留你容我心中

呈你身影朦胧望

你影如钻耀长空

夜色斑斓换新妆

啊,昼忙碌,夜思量

忆你难静绵绵想


注释


第14句

For thee and for myself no quiet find.

前人译例1:为了你,为了奔波永不得安宁

前人译例2:为你,为我自己,都得不着安宁

1.for thee,译为“为你”当然可以,但作为新诗体可以表达得更饱满些,要把潜在的意思体现出来,这里的“为你”是“由于你的缘故”,那就是“想你”,而不是“为了你的利益,好处”或为你服务。从诗的内容来看,是为了想你,而不是其他什么。

2.and for myself。如果译作“为我自己”或漏译,就离题远了一些。词典中for有“作为”的意思;and:而。所以and for myself可以译作:而作为我自己,所以连起来是“而作为我却找不到宁静”。

所以最后一句,可译成“为了想你我一刻也不得平静,秋水断望”是符合整首诗的意思,圆满结束。


上世纪七十年代,读了苏联理论物理学家朗道的“量子力学”英译本,序言中指出,译文应对原文作必要的解释,才能使读者深刻理解作者的原意。这一点,我一直铭记在心。我想在译文艺作品,尤其是诗歌更应注意,挖掘出诗人的思想感情。

直译很重要,在译任何作品时,第一步总是直译,但它是半成品,必须在此基础之上,去粗取精,去伪存真,精雕细琢,反复多次修改,才能提供给读者完美的艺术品。

我国的古体诗,含蓄,语言凝练,回味无穷,是人类艺术宝库中的瑰宝。在译莎诗时加以运用,使莎诗锦上添花。

新诗体,自由奔放,文不厌精细,又可借鉴运用中文中的成语,古诗中的名句,典故,使英语言难以表达的感情,表达得淋漓尽致,使莎诗的译文,读起来有美感,引起读者的共鸣。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,761评论 5 460
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,953评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,998评论 0 320
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,248评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,130评论 4 356
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,145评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,550评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,236评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,510评论 1 291
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,601评论 2 310
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,376评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,247评论 3 313
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,613评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,911评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,191评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,532评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,739评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容