And who will be looking after him? |
那他由谁负责照看呢 |
Since you jaw is wired shut, |
鉴于你现在无法进食 |
we'll give you IV nutrition for a couple of days, OK? |
这几天只能给你输点营养液了 好吗 |
Sorry. You can't answer. |
抱歉 我忘了你没法回答 |
It's like when you're at the dentist's. |
这就跟看牙医的感觉差不多 |
I hate when they ask you questions |
我最讨厌自己嘴里塞了东西时 |
and you have that stuff in your mouth, don't you? |
他们还在那儿问这问那 你说呢 |
My god, I did it again. Dr Greenberg. |
天呐 我又忘了 Greenberg医生 |
Doctor? What kind of doctor are you? |
医生 你是什么科的医生啊 |
I keep doing it. Okay, okay. Just act it out. |
哎我又忘了 好吧 你比划给我看 |
Head? |
脑袋 |
Shrinking. You are a shrink! |
缩水了 你是精神科医生 |
I can't imagine picking psychiatry as a specialty |
实习之后选择留在精神科当医生 |
after interning as a real doctor. |
还真是难以想象哎 |
That didn't come out right. It's just my dad. |
一般人可不会这么选 我听我爸说的 |
He's a doctor too. |
他也是个医生 |
He says therapy is for people |
他说去看精神科的都是一些 |
with more money than problems. |
钱多到没地方花了的人 |
But then... my dad says a lot of things. |
不过也没啥 我爸说的话多了去了 |
- Did anyone page a nurse? - No. |
- 刚是谁呼叫护士啊- 没人啊 |
It looks like his eyes are screaming. |
他的眼神看起来在尖叫哎 |
Please, we're talking. |
拜托 我俩在聊天呢 |
Where was I? |
刚聊到哪儿了 |
You should get dressed. |
你快把衣服穿上 |
I can't. It's still out there. |
现在不行 那家伙还在外面呢 |
Don't call my mother ''it''. |
别叫我妈妈"那家伙" |
It implies you think that she's a monster. |
感觉你像是在说一个怪物 |
Get a move on, |
快起来吧 |
it usually gets up to feed about now. |
要吃早饭了 |
Baby I don't understand |
亲爱的 我不明白 |
why we couldn't stay at my place. |
为什么我们不能在我那儿过夜呢 |
I mean, I could've done the whole show for you. |
在那儿我就能做足全套了 |
- There's a show? - Yeah, there's a show. |
- 做足全套- 对啊 全套 |
It involves music, some dancing, |
包括听个歌 跳个舞 |
occasionally singing. |
唱首小曲什么的 |
Can you do Me And Mrs Jones? |
你会唱<我和琼斯太太>吗 |
I don't know, what's she look like? |
不知道哎 琼斯太太长啥样 |
Look, you wanted to spend the whole night together. |
我知道你希望我们整晚呆在一起 |
I can't leave my mother alone. |
但我不能把我妈一人留在家里 |
She's frail. |
她身子很弱 |
Tell her to put the cane down! |
叫她把那棍子放下 |
Tell her to put the cane down! |
叫她把那棍子放下 |
She doesn't want me to have a man here |
她在我房间看到男人会很不爽 |
because I'm unmarried. |
因为我还未婚 |
Well, tell her I just needed a place to crash. |
那跟她说我只是在这儿借住一晚 |
完整版请点击 |
|
She doesn't have to know we had sex. |
咱俩之间啥都没发生过 |
She speaks English. |
她听得懂英语 |
Then what the hell are you translating for? |
那你在这翻译个什么劲 |
Because you don't speak Spanish! |
因为你听不懂西班牙语啊 |
No! No! |
不 不 |
Tell her to put the cane down. |
叫她把那棍子放下 |
I have to be honest, when Dr Kelso said |
说实话 当Kelso医生跟我提到 |
board member, I was thinking this like old, |
董事会成员时 我以为是个上了年纪 |
grumpy... |
又皱着个脸的 |
That would be my father. He died. |
那是我爸 他去世了 |
- I'm so sorry. - 20 years ago. |
- 节哀顺变- 他20年前就去世了 |
I would have said sorry then |
那我这句说得太迟了 |
but I had trouble with my Ss. |
但我当时还发不清楚那些音呢 |
I was five. Ss. So... how are you feeling? |
我那会应该才5岁 呃 你现在感觉如何 |
Great, that's why I'm here. Listen, RJ. |
好极了 所以我才来这里 听着 RJ |
- JD. - Like it matters. |
- 我叫JD- 随你的便 |
You seem like a nice, spineless little boy, |
你看起来挺人畜无害的 |
so let's be honest. |
我就直接跟你说吧 |
I'm here because it was the |
我到这儿来是为了躲我那啰嗦的妈 |
only way to end |
她成天唠唠叨叨 |
my beastly mother's nagging pseudo-concern. |
还假惺惺地说是关心我 |
- That's sweet. - So, do your little tests. |
- 她是为你好- 所以 该做什么检查就做 |
But first, close the blinds, |
但在这之前 先把窗帘拉好了 |
wash off whatever 8th-grade-dance |
把你身上那股中学生的古龙水味洗掉 |
cologne wearing so we don't add nausea to my symptoms. |
免得我的症状中还得加上"呕吐"这一项 |
I'll need lemon wedges for my sparkling water, |
还有 我的苏打水里要放柠檬片 |
which for some reason you've yet to get me. |
这个你早就该拿来给我了啊 |
Okay. Let me just check out... |
好 让我先检查一下 |
Doing things I want first. |
先去把我刚说的事做了 |
- Your little tests later. - Nice to meet you. |
- 然后再做你的小检查- 很高兴见到你 |
I hate you. |
你烦死了 |
Merry Christmas! Dr. Greenberg. |
圣诞快乐 Greenberg医生 |
I mean, happy Halloween! |
我是说 万圣节快乐 |
I am so frazzled. I did not sleep at all. |
我累得要死 我昨晚一夜没睡呢 |
In fact, I haven't really slept since I started here. |
事实上 我自从来到这就没好好睡过觉 |
It's so much pressure, you know. |
我压力真的太大了 |
I can't talk to anyone here. It's so competitive. |
我还找不到人倾诉 竞争太激烈了 |
I used to be able to talk to my mom, but now, I don't know, |
我以前还能跟我妈聊聊 但现在不一样了 |
she listens, |
她现在也听我说话 |
but she just never seems to hear me, you know? |
不过是左耳进右耳出的那种 |
Lonely, depressed, overwhelmed. |
孤独 压抑 不知所措 |
And sometimes I have no idea |
有时候我都怀疑 |
how impossibly I'm gonna make it through this. |
自己能不能撑过这一段 |
No. I don't even like to take aspirin. |
不 我想我还没到要吃阿司匹林的地步 |
I'd rather just... |
我还不如 |
Oh, you! |
噢 是你要吃 |
Dr Cox. I've been thinking about your predicament |
Cox医生 考虑到你现在身处困境 |
and I think I have a solution: cruise ships. |
我觉得你干脆去游轮上工作好了 |
- Right. - Everyone'll call you Doc. |
- 是么- 大家都会尊敬地喊你医生 |
You'll visit exotic ports. |
在异国情调的港口逗留 |
Maybe you'll even get to meet Charon. |
指不定还能碰上阴间的摆渡人呢 |
Enjoy this while you can, Bobby. |
你就挖苦我吧 Bobby |
Because if your evil genie actually does grant your wish, |
如果你邪恶的小算盘真的成功地 |
and I disappear, the only person you'll have left |
把我从这里撵走 那以后 |
to contend with around here will be yourself. |
你就只能挖苦你自己了 |
And when you really get to know that person, |
到时候 当你真正看透你自己时 |