Anyway, I know what you're thinking. |
我知道你在想什么 |
Your butt looks like two Pringles hugging. |
你的屁股像两个山丘紧抱在一起 |
No, you don't. |
你不知道的 |
I'm probably Miss "Hyper-Competitive." |
我大概是"超级好胜"小姐 |
I mean it used to be a big problem for me. Used to. Past tense. |
这曾经是我的问题 不过都过去了 |
Are we like...racing? |
这是要赛跑吗 |
Yes! |
没错 |
Please, I'm not that desperate. |
拜托 我有那么饥渴吗 |
No! |
不 |
So, you do a lot of cardio or? |
你锻炼得多吗 |
Oh, yes. |
是的 |
Elliot Reid? John Dorian? Great. |
Elliot Reid John Dorian 很好 |
One, I am your resident, Dr Jeffrey Steadman. |
首先 我是你们的住院医生 Jeffrey Steadman医师 |
Not "Jeff". |
别叫我Jeff |
Two, here are your manuals. |
其次 这是你们的员工手册 |
Do you ever notice how quickly some people make an impression? |
有些人能迅速给人留下深刻印象 |
I am a tool. I am a tool. I am a tool, tool, tool. |
我是个蠢货 我是蠢货 蠢货蠢货蠢货 |
An unbelievably annoying tool. |
不可理喻的令人讨厌的蠢货 |
Yeah. |
确实 |
Yeah, finally. These are your beepers. |
是吧 这是你们的寻呼机 |
From now on, they control your entire life. |
现在开始 它掌控你们的生活 |
Ok, Thanks. Move it. |
谢谢 让开 |
Back to today. |
回到今天来 |
I was paged. |
有人呼我过来 |
Oh, first day, Bambi, Carla will take care of you. |
第一天啊 小鹿斑比 我会罩着你的 |
Don't look at me when we're moving someone. |
推病人的时候别盯着我看 |
Why? |
为啥 |
We're waiting for Dr Cox. |
我们要等Cox医生来 |
- Hi, doctor. I'm... - Place an IV for me. |
- 嗨 医生 我是- 插根静脉注射管 |
We'll talk later. |
等会儿再聊吧 |
Carla, can I ask you a personal question? |
Carla 能问你个私人问题吗 |
do you spray the perfume on |
你是把香水喷身上了 |
or you just fill your bathtub up at home and splash around in it? |
还是泡在香水池里洗了个澡 |
I smell nice. |
我闻着不错呀 |
Come on. You've done this to cadavers before. |
加油 你以前在尸体上都做过 |
So this guy's alive. Just poke it through his skin. |
活人也没问题 刺进皮肤就行了 |
Poke it through. Now! |
刺进去啊 快 |
Time's up. Carla, will you do it for him, please? |
时间到 Carla你能帮他吗 |
I'm also gonna need a A.P.G. |
我还要做个APG |
- Why are you telling her? - Shut up and watch. |
- 为什么要她来- 闭嘴看着 |
Be nice to Bambi. |
对斑比好一点 |
Why's this gomer got to try and die every day during my lunch? |
为什么这老家伙总是在我午饭时间寻死 |
That's insensitive. |
真无情 |
Mistake. |
我错了 |
Man's 92 years old, he has full dementia, hedoesn't know we're here. |
他92岁了 有老年痴呆 他都不知道我们在这儿 |
完整版请点击 |
|
He is inches from Carla's rack and he hasn't even flinched. |
他眼前就是Carla的美乳 却毫无反应 |
- That is so sweet. - Yeah, it is. |
- 你真会说话- 嗯 是的 |
What about his subconscious? |
那他的潜意识呢 |
Eisenhower was a sissy. |
艾森豪威尔总统是个娘娘腔 |
I think by the grace of god we're gonna be OK. |
老天开眼 我们应该没事 |
Oh, and from now on, whenever I'm in the room, |
从现在开始 只要我在病房里 |
you're definitely not allowed to talk. |
你就不许说话 |
Dr Dorian, can you tell me what ailment most often... |
Dorian医生 你能告诉我什么疾病通常 |
I think I'm gonna love rounds, it's like being on a game show. |
我想我会喜欢上巡房的 就像是竞猜节目 |
What is uraemia? |
尿毒症 |
That's my boy. Nice clean job on the Foley catheter. |
好孩子 Foley的尿管插得不错 |
I had a nurse do it. |
我让护士帮我做的 |
Unfortunately, I'm still afraid to touch anybody. |
很不幸我还是害怕触碰任何病人 |
I've been thinking a lot about Elliot. A whole lot. |
我经常想着Elliot 经常想 |
Dr Reid, you're late. |
Reid医生 你迟到了 |
I got puked on. |
病人吐我身上了 |
You're off the hook if you can |
要是你能告诉我 |
tell me what to look for in a uraemic patient. |
尿毒症有什么症状 这事就算了 |
Anyway, I'm going for it. |
不管如何 我要行动 |
- Infection. - Infection? |
- 感染- 感染 |
That's my girl. |
好姑娘 |
Moving on. |
继续吧 |
- I knew the answer. - I'm sure you did. |
- 我知道答案的- 你肯定知道 |
- I'm just frazzled. - How could you not be? |
- 我只是有点累- 你当然累啊 |
Good, but thanks, if there's anything I can ever do for you... |
谢谢 要是我有什么可以帮你的话 |
You could let me take you to dinner tomorrow night. |
那让我明晚请你吃饭吧 |
Around seven? |
7点左右吧 |
Or eight? |
还是8点 |
Why not? |
行啊 |
Nice! |
赞 |
"Why not?" That's what she said. |
"行啊" 她当时就这么说的 |
"Why not?" |
"行啊" |
Daddy, why did you marry Mommy? |
爸爸 你为什么娶妈妈 |
Tiger, I gave her an answer during rounds |
Tiger 我在巡房的时候告诉她一个答案 |
and she screwed my brains out. |
然后她把我的脑子都日出来了 |
You're the man. |
真汉子 |
What the hell are you doing? |
你他妈在干嘛呢 |
Did you actually just page me |
你刚才是不是呼叫我 |
to find out how much Tylenol to give to Mrs Lenzer? |
想知道给Lenzer夫人用多少剂量的泰诺 |
I was worried it could exacerbate the patients... |
我只是怕会加重病情 |
It's regular-strength Tylenol. Here's what you do. |
就是普通剂量的泰诺 教你怎么做 |
Get her to open her mouth, take a handful and throw it at her. |
打开她嘴巴 抓一把丢进她嘴巴 |
Whatever sticks, that's the correct dosage. |
留在嘴里的 就是正确的剂量 |
Under no circumstances are you to compromise |
在任何情况下你都不能说话 |
our no-talking agreement. |
这是我们的协议 |
Dr Kelso is always telling me you're gonna... |
Kelso医生总是说 你要 |
I'm gonna go ahead and say this as carefully as possible, |
我现在负责任地告诉你 |
so I don't overstate it. |
我不是在夸大其词 |
Dr Kelso is the most evil human being on the planet |
Kelso医生是这个星球上最邪恶的人 |
and may in fact be Satan himself. |
他可能就是撒旦本人 |
It's just that this isn't what I expected. |
我预料的情况不是这样的 |
Most of my patients are... |
我的大部分病人都是 |
older and sorta checked-out, mentally. |
年纪大精神还有问题的 |
Pumpkin, that's modern medicine. |
傻瓜 这就是现代医学 |
Advances that keep people alive who should've died a long time ago. |
好处是让早就该死了的人 能活得更久 |
Back when they lost what made them people. |
他们几百年前就该升天了 |