郑重声明:本文系作者原创首发,文责自负。
4简洁之美
相比英语,汉语是一种比较简洁的语言,文言文更是简练到了极致。在英汉对照书籍中,一页英文往往只需要半页中文就能翻译出来。同样地,旅游景点的介绍牌上,英文内容通常比中文内容更长,而如果使用古汉语来表达,这些译文会更简洁。
这种现象的产生可能有多种原因。首先,汉语是一种孤立语,语法结构与英语等屈折语不同,因此不需要在表达方式上做太多的形态变化。其次,汉语的词汇相对比较简单,没有太多的词形变化,这也有助于表达的简洁。此外,文化背景和思维方式也可能对表达方式产生一定的影响。
旧体诗基本是以文言文为基本语言要素的,加上诗歌本身就充分具备精炼的能力,因此简洁就成为诗词美学的重要组成部分。
在许浑的《秋晚至章隐居郊园》中,“柴门临水稻花香”描绘了一幅简陋农舍和稻田的景象,其中的“香”字更是赞美了这环境的清新和美好,让读者感受到作者对大自然的热爱和赞美。在宋祁的《玉楼春·春景》中,“红杏枝头春意闹”则通过一个“闹”字,生动地表现了春天生机勃勃的景象,使静态的画面变得生动起来,展现出春天的活力和美妙。贾岛的《送无可上人》中的“独行潭底影,数息树边身”,则描绘了一位孤独的老人行走在河堤上的画面,通过简单的几个字,传达出老人凄苦的形象和情感。王安石的《泊船瓜州》中的“春风又绿江南岸”,通过一个“绿”字,将春风拟人化,表现出春风给江南带来的生机和美丽。这个“绿”字既是形容词,又是动词,形象生动地描绘了春天的景色。 文言文中利用词性变迁在塑造简洁之美时起到重要的作用。
绘画中的留白也在诗词创作中起到特殊的效果,留给读者充分的想象空间。贾岛《寻隐者不遇》“松下问童子,言师采药去”。问童子什么事,未说,但从下句“言师采药去”即可知问的什么。寓问于答,既简洁,又给人想象的空间。
虚词的省略也有助于诗词的简洁。诗人造句很少使用虚词,诗句间的语法联系和语气要靠读者去领会 这样一来就使得句子,简约整齐,而且具有诗意和情味。
按照现代汉语的语法规则来看近体诗句和词句 经常省略了介词和连词。比如:
省略介词 :把剑起蒿莱这是省略了“于“ ;城阙辅三秦,是省略了”以“。
省略连词的诗句:山重水复疑无路柳暗花明又一村。这是省略了两句中间的“可是“ 二字。
主语的省略:不少诗歌的主人公是作者自己因而字面上第一人称代词一般省略不用。同时对话里 作为主语的名词或者第二第三人称代词 也往往会被省略。比如 :向晚意不适, 驱车登古原,夕阳无限好,只是近黄昏。
谓语的省略:诗句里省略谓语有种种不同的具体情况,用名词或名词性短语独立成句可以不用谓语。比如:身上衣裳口中食,补上谓语就是:身上要穿衣裳,口中要有吃的。