意译叶芝英文诗
红颜衰
白发往忆冬炉诗,
汝昔娇美窈窕时。
美颜引得众郎求,
郎情虚实因颜美。
唯有一君爱汝心。
情真到老心不变。
身未厮守情厮守。
炉火闪烁现孤影,
独上群山爱不移,
思念不老同星空。
威廉·勃特勒·叶芝,现代爱尔兰著名抒情诗人和作家。本世纪初爱尔兰文艺复兴运动的领导人之一。由于他的“始终富于灵感的诗歌,并因为他以高度的艺术形式表达了整个民族的精神”而获得1923年度诺贝尔文学奖。他是后期象征主义诗歌的主要代表,对现代英语诗歌的发展有过重大影响。
原文:
WhenYou Are Old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
两个中文译本:
01:冰心译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
02:LOVE译本
当年华已逝
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。