某晚某人晚归,说是去一家顺德餐馆吃饭了,并神秘兮兮的问我:“你吃过鸟棱吗?”
“什么鸟棱?”我觉得奇怪“没吃过。是肉是鸡鸭还是什么鸟类?”
“了是口字旁,另一边是了字,楞是口字旁,另一边是个能字。”他一本正经的用他的湖北普通话跟我描述那两个字。
我脑子里转了一下,鸟棱——是liao neng吧,但那两个字应该是别字。一般不会读的字就读边,那俩字应该读了能。这家伙的普通话,l、n不分的!可以脑补这样的画面:“淼,你的流来(三声)在桌子上,记得喇来喝啊。”
脑子又转了一下,明白了,是liu lang。这词儿!真是任你各种百度也翻不出来。
“那个不念鸟能,虽然是别字,应该念了(liao)能好吧。正确来说,应该是粤语里的liu lang,再说了,哪有什么liu lang 可吃。Liulang 说的是吃的奇奇怪怪,很前卫的东西,或者可以理解为广东人喜欢吃各种奇怪的野味。反正我不liu lang,也不吃liu lang的东西。”我边说边笑的肚子疼。
粤语就是这么有意思,形象、生动。好多的港产老片里就可以看到这些有意思的粤俚语。港产片,尤其周星驰的片子,粤语版的比国语版本的不知生动多少。国语配音版的往往看完只留下一片唧唧哇哇的叫声,让人听着烦。
刚刚无意百度到《唐伯虎点秋香》的粤语版剧本。这部电影已经很多年没看了,但只扫了几眼剧本还是忍俊不禁。也得到一个结论:对白起码占电影表现力的3/1以上。这周星驰的电影,真的改成国语版,已经完全失去那种味道啦。所以,要看懂周星驰的电影,就应该先学粤语,了解粤语的风趣。
世上哪有liu lang吃,只是吃的liulang罢了。要说吃的最liu lang的,当属蔡澜这老头了吧。满世界地吃,胃口养的极刁。养殖虾,说像口香糖。鱼,要野生的。牛肉丸,要手工捶打的。可是哪有那么野生的活物可供人们的口腹之欲,大工业时代,人人都不爱劳作了,哪还有那么多的手作之物。其实做人和吃饭一样,何必事事追求liu lang。