笨鸟先飞=“我是傻子,先走了。”日本人都是这样翻译成语的吗……

网上有人问:笨鸟先飞用日语怎么翻译?有一个回答亮了。

私はばかだから、お先に失礼します~ /我是傻子,先走了~

看完之后,mika的状态如下:

这个翻译的目的是来卖萌的,鉴定完毕。其实笨鸟先飞更加官方的日语翻译是酱紫的:

下手な乌は先に飞ぶ。/笨拙的乌鸦先飞。

日语中有很多中国的成语或者俗语,一般情况下分为两种:一种与中国成语的文字几乎相同,只是汉字写法有些区别;而另一种就是像“笨鸟先飞”一样,翻译得更加直白,而且字面意思也发生了很大的变化。

接下来mika为大家举几个例子。

首先是第一种跟中文长得差不多的成语:

一挙両得(いっきょりょうとく)

起死回生(きしかいせい)

臥薪嘗胆(がしんしょうたん)

温故知新(おんこちしん)

四面楚歌(しめんそか)

優柔寡断(ゆうじゅうかだん)

大器晩成(たいきばんせい)

上面这几个词大家都认识吧?如果不明白意思的话可以去咨询度娘。

这几个成语与中文意思几乎是相同的,用法也差不多,但还有一些与中文长得一样但意思有较大差别的成语。

比如落花流水(らっかりゅうすい)这个词,我们用“落花流水”来比如输得太惨,经常说“打得他们落花流水”,但是日本人对这个词的解释简直解锁了我全新的三观:

落花には流水に従って流れたい気持ちがあり、流水には落花を浮かべて流れたい気持ちがある意。

落花想顺水而流,流水想伴花而行。

例句:

落花流水のごとく互いに惹かれる。

两人(像落花与流水那样)互相爱慕。

他们竟然用落花流水来比喻男女互相爱慕……

一刀両断(いっとうりょうだん)这个词也与本来的意思有很大的偏差,我们平时说“我和你一刀两断”是为了表达断绝关系,而日语中这个词是比喻处理事情干脆利落。

例句:

一刀両断の処置を取る。

采取果断措施。

接下来请吃第二种用俗语表达成语的栗子:

後足で砂をかける。

直译成中文的意思是用后脚扬起了一堆沙子,这个俗语的原意是狗或马在跑出去的时候,用后脚把土给踢散了,比如受到别人的恩惠之后不仅不报答,还给人添麻烦。它对应的中文成语是过河拆桥或者忘恩负义。

あちらを立てればこちらが立たぬ。

这个表达的真是太通俗了,直译成中文是站在这儿就不能站在那儿了,对应的成语是顾此失彼。

鬼に金棒。

魔鬼加个铁棍子,对应的成语是如虎添翼。

月とすっぽん。

月亮和甲鱼(俗称王八)这两种东西差距大的如同日本人的脑洞,对应的成语是天壤之别。

青菜に塩。

青菜加点盐,对应的成语是无精打采或垂头丧气,简直太形象。

日语中的成语还真是蛮可爱的,虽然有些与中国的成语差距很大,但正是这种文化差异让学习日语变得更有趣。

当然也更有挑战性……稍微不注意就可能会将不同意思的成语弄混。如果写情书的时候写道:我们俩真是落花流水阿!

那我提前为你默哀3分钟。

欢迎大家关注我们的微信公众号:标准日本语。

微微学教育

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,547评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,399评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,428评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,599评论 1 274
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,612评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,577评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,941评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,603评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,852评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,605评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,693评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,375评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,955评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,936评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,172评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,970评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,414评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容