网上有人问:笨鸟先飞用日语怎么翻译?有一个回答亮了。
私はばかだから、お先に失礼します~ /我是傻子,先走了~
看完之后,mika的状态如下:
这个翻译的目的是来卖萌的,鉴定完毕。其实笨鸟先飞更加官方的日语翻译是酱紫的:
下手な乌は先に飞ぶ。/笨拙的乌鸦先飞。
日语中有很多中国的成语或者俗语,一般情况下分为两种:一种与中国成语的文字几乎相同,只是汉字写法有些区别;而另一种就是像“笨鸟先飞”一样,翻译得更加直白,而且字面意思也发生了很大的变化。
接下来mika为大家举几个例子。
首先是第一种跟中文长得差不多的成语:
一挙両得(いっきょりょうとく)
起死回生(きしかいせい)
臥薪嘗胆(がしんしょうたん)
温故知新(おんこちしん)
四面楚歌(しめんそか)
優柔寡断(ゆうじゅうかだん)
大器晩成(たいきばんせい)
上面这几个词大家都认识吧?如果不明白意思的话可以去咨询度娘。
这几个成语与中文意思几乎是相同的,用法也差不多,但还有一些与中文长得一样但意思有较大差别的成语。
比如落花流水(らっかりゅうすい)这个词,我们用“落花流水”来比如输得太惨,经常说“打得他们落花流水”,但是日本人对这个词的解释简直解锁了我全新的三观:
落花には流水に従って流れたい気持ちがあり、流水には落花を浮かべて流れたい気持ちがある意。
落花想顺水而流,流水想伴花而行。
例句:
落花流水のごとく互いに惹かれる。
两人(像落花与流水那样)互相爱慕。
他们竟然用落花流水来比喻男女互相爱慕……
一刀両断(いっとうりょうだん)这个词也与本来的意思有很大的偏差,我们平时说“我和你一刀两断”是为了表达断绝关系,而日语中这个词是比喻处理事情干脆利落。
例句:
一刀両断の処置を取る。
采取果断措施。
接下来请吃第二种用俗语表达成语的栗子:
後足で砂をかける。
直译成中文的意思是用后脚扬起了一堆沙子,这个俗语的原意是狗或马在跑出去的时候,用后脚把土给踢散了,比如受到别人的恩惠之后不仅不报答,还给人添麻烦。它对应的中文成语是过河拆桥或者忘恩负义。
あちらを立てればこちらが立たぬ。
这个表达的真是太通俗了,直译成中文是站在这儿就不能站在那儿了,对应的成语是顾此失彼。
鬼に金棒。
魔鬼加个铁棍子,对应的成语是如虎添翼。
月とすっぽん。
月亮和甲鱼(俗称王八)这两种东西差距大的如同日本人的脑洞,对应的成语是天壤之别。
青菜に塩。
青菜加点盐,对应的成语是无精打采或垂头丧气,简直太形象。
日语中的成语还真是蛮可爱的,虽然有些与中国的成语差距很大,但正是这种文化差异让学习日语变得更有趣。
当然也更有挑战性……稍微不注意就可能会将不同意思的成语弄混。如果写情书的时候写道:我们俩真是落花流水阿!
那我提前为你默哀3分钟。
欢迎大家关注我们的微信公众号:标准日本语。