每年此时,都有毕业生哀嚎“史上最难就业季”。但今年,受疫情影响,经济市场格外不景气,眼下的就业市场或许正经历着有史以来最惨淡的行情。投递求职简历的你,是否遇到过这样的困惑:企业都想招有相关工作经验的人,但我一个应届毕业生去哪里积累这样的工作经验呢?又或者,临近30岁未婚未育,暴露了年龄是否会让自己在求职市场上处于劣势?亦或是,35岁以后,被大厂“优化”,想要再出发,却被用人单位打上“年长精力差”的标签?
所以,求职简历上的年龄会成为你不被录用的原因吗?一起来看这篇外刊文章。原文选自网络,译文为机器翻译后修正结果,笔记由外刊群知新共学外刊群(3月15日开始)笔记大大Zoe制作。
CV Ageism: Can You be the 'Wrong' Age for a Job?
简历年龄歧视: 你是否处于“不适合”某份工作的年龄?
ageism n. /ˈeɪdʒɪzəm/ ( NAmE also agism ) [ U ] unfair treatment of people because they are considered too old 对老年人的歧视;年龄歧视
Applying for jobs is generally miserable, even at the best of times. But what if you knew that simply revealing your age on your CV would send your application straight into the 'no' pile?
求职通常都很痛苦,即使是在就业形势最好的时候也是如此。但如果你发现,只是在简历中透露年龄都会让你的申请被拒,你是何感想呢?
send可以表达一种动势方向:~ sb (to/into sth) to make sb behave or react in a particular way 使作出(某种反应);使表现出(某种行为)
比如,让人进入梦乡,send sb. To sleep
Her music always sends me to sleep. 她的音乐总使我进入梦乡。
惹人哄堂大笑,send sb. Into fits of laughter
Her account of the visit sent us into fits of laughter. 她讲述参观的经过,我们听得一阵阵大笑。
令人抓狂,send sb. Cracy
All the publicity nearly sent him crazy. 成天生活在公众的注意之下让他差一点发疯了。
Send your application straight into the ‘no’ pile,把你的申请直接放到了”no”的那一堆里,那就是直接拒绝了你的应聘申请。
That's the reality for many people. Age discrimination means that over-50s are more than twice as likely as other workers to be unemployed for two years or longer if they lose their current job. One study showed that a 50-year-old worker was up to three times less likely to get an interview than a 28-year-old applicant.
这就是许多人所面临的现实。年龄歧视意味着,如果50岁以上的人失去目前的工作,他们失业两年或更长时间的可能性是其他人的两倍以上。一项研究表明,相比于28岁的求职者,50岁求职者获得面试机会的可能性减少了三分之二。
[翻译技巧]句子中有比较状语的,如果觉得句子太长不好组句,可以尝试将比较状语以“相比于……”的结构提到句子前面,能够有效缩短主句长度,方便译文组织:相比于28岁的求职者,50岁员工……
[易错点]关于英文倍数的翻译
倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均应译为;“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。
倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。
It's not just older job-seekers facing automatic rejection; young people can also be discounted for roles because of their age. Although this type of 'reverse' ageism is much less researched, studies show that younger workers can be considered undesirable employees, and that this can lead to them not getting hired.
并非只有年长的求职者会自动被拒;年轻人也可能因为年龄而不被录用。尽管对这种“反向”年龄歧视的研究少得多,但研究表明,年轻员工可能不受待见,这可能导致他们得不到聘用。
Discount: ~ sth (as sth) ( formal ) to think or say that sth is not important or not true 认为…不重要;对…不全信;低估
We cannot discount the possibility of further strikes. 我们不能低估再次发生罢工的可能性。
The news reports were being discounted as propaganda. 人们认为这些新闻报道不过是为了宣传,不可全信。
近义词dismiss:~ sb/sth (as sth) to decide that sb/sth is not important and not worth thinking or talking about 不予考虑;摒弃;对…不屑一提
I think we can safely dismiss their objections. 我认为我们对他们的异议完全可以不予理会。
Vegetarians are no longer dismissed as cranks. 素食主义者不再被当作怪人。
He dismissed the opinion polls as worthless. 他认为民意测验毫无用处而不予考虑。
The suggestion should not be dismissed out of hand (= without thinking about it) . 这建议不应当直接就被摒弃。
还可以用wave aside替换:The director tried to wave aside these issues as trivial details that could be settled later. 那位主任对这些问题置之不理,视它们为可以后解决的无关紧要的细节。
Hiring managers often don't have time to read every application they receive thoroughly, so they often resort to making assumptions based on small details that stand out. At a certain point, the people doing the hiring are looking for reasons to say no, and age is one of them – whether consciously or otherwise.
招聘经理通常没有时间仔细阅读他们收到的每一份申请,所以他们通常会根据一些突出的细节做出假设。从某种程度上说,招聘人员在寻找拒绝的理由,年龄就是其一——无论是有意还是无意。
Resort to这个词组我们都很熟悉,诉诸法律resort to law。需要注意的是,resort to后面的途径一般是万般无奈之下才采取的下下策:to make use of sth, especially sth bad, as a means of achieving sth, often because there is no other possible solution 诉诸;求助于;依靠
They felt obliged to resort to violence. 他们觉得有必要诉诸暴力。
[+ -ing]
We may have to resort to using untrained staff. 我们也许只能使用未受过训练的员工了。
我们还可以用have recourse to替换:
Your only recourse is legal action. 你的唯一依靠就是诉诸法律。
She made a complete recovery without recourse to surgery. 她未做手术就完全恢复了健康。
The government, when necessary, has recourse to the armed forces. 政府在必要时可以动用军队。
Or otherwise可理解为“或其他(方式等)”,比如:
It is not permitted to sell or otherwise distribute copies of past examination papers. 不准出售或以其他方式散发过去的试卷。
We insure against all damage, accidental or otherwise. 我们的保险包括一切意外或其他损失。
It was necessary to discover the truth or otherwise of these statements.有必要查证这些说法的真实性或虚假性。
Whether it's assuming older employees will take more sick days (they don't) or younger applicants are job-hoppers (they aren't), these clichés don’t have to be true to make an impact.
不管是假设年长的员工会请更多病假(事实并非如此),还是假设年轻的求职者会跳槽(实则不然),这些陈词滥调虽不足信,但依然会有影响。
[翻译技巧]带-er/or后缀的名词,如果这个词不表示职业的话,往往表示一种长期惯性的动作状态,要翻译成动词,比如这段话中的job-hopper,经常跳槽。其他一些例子比如:
He is a heavy smoker. 他抽烟抽得厉害。
He was a 20-dollar tipper. 他总是给20元的小费。
本文完。