三色艺术史第1季第2集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
This is the BBC Television Service. | 这里是BBC电视台 |
We now present another programme | 现在为您播放 |
in our series of Experimental Transmissions In Colour. | 彩色信号试播系列节目 |
We live in a kaleidoscopic world. | 我们的世界是五彩斑斓的 |
But colours are more than mere decoration. | 但是颜色不仅仅是装饰 |
Colours carry deep and significant meanings for us all. | 颜色之于我们承载着深刻而重大的含义 |
In this series, I want to unravel the stories of three colours. | 在这一系列中我将揭开三种颜色的故事 |
Three colours which, in the hands of artists, | 艺术家运用这三种颜色 |
have stirred our emotions, | 唤起我们的情感 |
changed the way we behave | 改变我们的行为 |
and even altered the course of history. | 甚至改变历史进程 |
Gold. | 金色 |
Its lustrous shine has made this the most intoxicating colour. | 耀眼夺目无疑是最令人陶醉的颜色 |
完整版请点击 | |
One we've used throughout history to revere the things we hold most sacred. | 成为古往今来圣物的代表 |
White, | 那就是白色 |
once the virtuous colour of ancient marbles, | 曾是古时大理石之色洁白无瑕 |
came to embody our darkest instincts. | 反衬我们内心深处的黑暗 |
And, in this programme, a colour that, for artists, | 本期节目中所要讲述的颜色 |
has always been the most beguiling of all. | 是艺术家眼中最为迷人的色彩 |
[图片上传失败...(image-be8373-1652595532978)]
[图片上传失败...(image-15d30-1652595532978)]
The unique thing about blue is that | 蓝色的独到之处在于 |
it is all around us | 它随处可见 |
and yet somehow it feels for ever out of reach. | 但却永远无法触及 |
Because we can never touch the blueness of the sea | 因为大海的湛蓝是那样的遥不可及 |
or blueness of the sky, | 亦或是苍穹的蔚蓝 |
and we can never reach | 我们也无法触及 |
the blue horizon over there, in the distance. | 远在天边的蓝色地平线 |
And, for these reasons, blue has captured our imaginations, | 正因如此蓝色总让我们浮想联翩 |
offering us the tantalising prospect | 在我们脑海里呈现一幅诱人的画面 |
of entirely new worlds beyond our own. | 想象着一个全新的未知世界 |
From the moment a mysterious cargo | 自一艘神秘的货船 |
arrived from the across the seas, | 漂洋过海靠岸的那一刻起 |
artists have used blue to | 艺术家们就用蓝色 |
transport us to strange and exotic realms. | 将我们引领到充满异域风情的国度 |
From Giotto's heavenly visions... | 从乔托的《天上异象》 |
..To Titian's gardens of earthly delight. | 到提香的《享乐花园》 |
From Picasso's melancholy yearnings | 从毕加索的《悲伤的渴望》 |
to Yves Klein's dreams of escape. | 到伊夫·克莱因的《梦中逃离》 |
Throughout his whole life, | 在他的一生中 |
his goal was to leave this world behind him. | 他都梦想着逃离这个世界 |
We'll reveal how these artists searched for the perfect blue | 我们将揭示这些艺术家们是如何探索完美的蓝色 |
to capture the great beyond. | 来描绘未知的彼岸 |
And, finally, how one powerful image showed us | 最后一幅伟大的作品 |
that blue was not the colour of other worlds. | 将让我们领悟到蓝色并非异域之色 |
It was the colour of our own. | 它是我们自己的颜色 |
Our story of blue begins a thousand years ago | 关于蓝色的故事可追溯到一千年前的 |
on the edge of Europe. | 欧洲大陆边境上 |
This is the Venetian Lagoon. | 这是威尼斯湖 |
Across these waters sailed merchants from the East. | 远自东方的商人航行至此 |
They were hungry for Venetian gold. | 他们热衷于到威尼斯淘金 |
And, in exchange, they brought a mysterious cargo. | 作为交换他们带来一船神秘的货物 |
It was a rare, almost mythical substance | 那个神秘的东西无比罕见 |
that could only be found in one tiny mine | 只有在极小的矿里才采集得到 |
on the far side of what is now Afghanistan. | 在地球的另一边也就是现在的阿富汗 |
And to get here, to Venice, | 从那里出发到威尼斯 |
it had travelled some 3,500 miles, | 得走差不多3500英里 |
across mountain ranges, across deserts | 翻山越岭横穿沙漠 |
and, finally, across the Mediterranean Sea. | 最后驶过地中海 |
What the Arab sailors had brought was a precious stone. | 这些阿拉伯船员所带来的宝石 |
And it was called lapis lazuli. | 叫做天青石 |
[图片上传失败...(image-d46cce-1652595532978)]
[图片上传失败...(image-148b77-1652595532978)]
And this stone possessed a colour so enchanting | 这种石头有着非常迷人的颜色 |
that it would change art in dramatic ways. | 很大程度上改变了艺术的发展 |
So this is it. | 这就是天青石 |
Now, I must say, I have never seen | 不得不说我从未见过 |
such a large chunk of lapis before. | 这么大一块天青石 |
And I'm quite surprised at how complex | 其复杂之极惊艳之极 |
and beautiful it is, actually. | 着实让我吃了一惊 |
You can see how rich and deep and amazing this blue is. | 这块石头蓝得如此饱满深邃如此华丽 |
And the whole impression of this stone | 给人的感觉是 |
is that it looks a bit like the sky. | 似乎带着点天空的颜色 |
It looks a bit like a fragment of the sky | 仿佛是天空的碎片 |
has just fallen down to Earth and I've picked it up. | 落到大地上然后我把它捡起来了 |
So you can really understand | 所以可想而知 |
why people loved this substance so much. | 为什么人们这么喜爱这块石头 |
As strange as it may seem, | 但奇怪的是 |
blue hardly existed in the history of Western art. | 蓝色几乎没有在西方艺术史上存在过 |
It's nowhere to be found among the earthy colours | 连史前洞穴壁画上所有朴实的色彩中 |
of prehistoric cave paintings. | 也找不到蓝色的踪迹 |
The Greeks didn't even have a word for it. | 希腊语言中甚至没有这个词 |
And the Romans had little time for blue in their wall paintings | 庞贝城的罗马人根本没兴趣将蓝色 |
at Pompeii. | 运用于壁画中 |
Even in the Middle Ages, | 甚至到了中世纪 |
the blues they had were feeble and pallid. | 蓝色的运用也显得苍白无力 |
And so the artists of medieval Venice | 所以中世纪的威尼斯艺术家 |
couldn't wait to get their hands | 迫不及待地想要去感受 |
on the wondrous blue of lapis lazuli. | 天青石那美妙的蓝色 |
OK, here we go. | 跟我来吧 |
So you probably need to be pretty strong, don't you? | 你可能需要非常强壮是吧 |
Yeah, this is sculpting marble. | 这是一块雕刻大理石 |
I mean, this is a hard stone, | 意味着这块石头很硬 |
I mean, it's physically hard, it's heavy. | 非常坚硬而且很沉 |
And you have to be very patient | 并且你得非常有耐心 |
and you're talking about a process of one week to even two weeks. | 这个过程大概要花一周甚至两周 |
Alan Pascuzzi is an Italian artist | 艾伦·帕斯库兹是一位意大利画家 |
who has studied the ingenious process | 他专门研究中世纪画家 |
that took his medieval forebears centuries to perfect. | 由起步到鼎盛这个独创性的过程 |
We're going to put it in the mortar | 我们将要把它放进研钵 |
and, eventually, what we have to do is | 最后我们要做的是 |
begin to grind this up. | 把这个磨碎 |
And the thing is, you don't want to waste one bit of this | 而且你一点都不敢浪费 |
because the lapis lazuli is exponentially more expensive | 因为这个天青石比其他任何颜料 |
than any other pigment. | 都要昂贵得多 |
Lapis, you know, took how many months of travel to get there, | 天青石得花好几个月才能运到这里 |
you don't want to lose even one piece of it. | 你一点都舍不得浪费 |
Days would pass, | 这样日复一日 |
完整版请点击 | |
slowly grinding the rock | 慢慢地研磨这块石头 |
until it was reduced to a fine, blue dust. | 直到它逐渐变成细腻的蓝色粉末 |
The blue dust was encased in beeswax, | 然后将蓝色粉末放进蜂蜡 |
pine resin and gum arabic to purge it of impurities. | 松脂和阿拉伯树胶里以清除杂质 |
And then placed into a mixture too caustic to touch. | 接着将其放进腐蚀性极强的溶剂里 |
It really brings home to you how important colour is to people, | 这就让你深刻明白色彩对人类是多么重要 |
that they would go to this huge effort... Exactly. | 以至于让人们如此大费周折确实如此 |
..Just to make a colour. It's amazing. Exactly. | 不过是制作一种颜料太神奇了 |
And I think that's the power of art. | 我想这就是艺术的力量 |
And, by association, art is - | 的确艺术的力量是强大的 |
you know, you want to make it as beautiful as possible. | 你极尽所能地使它达到完美 |
And finally... | 最后 |
..After weeks of tortuous labour, | 经过几周的辛苦劳动 |
every particle of the precious blue essence was released. | 每颗颗粒中的珍贵蓝色精华都释放出来了 |
The hard stone of lapis lazuli | 这块坚硬的天青石 |
had been transformed. | 就这样摇身一变 |
And this is the finished product. | 这个就是成品 |
Ultramarine. | 深海蓝 |
And they call it that because that's quite literally | 人们之所以这样叫它顾名思义 |
from where it came, from across the seas. | 正是因为它漂洋过海而来 |
Now, today, we're surrounded by bright blue things, | 如今蓝色的东西随处可见 |
but to the people of the late Middle Ages, | 但对于中世纪的人们来说 |
this colour was a revelation. | 这种颜色的诞生是石破天惊的 |
It was brighter and purer and stronger | 他比其他任何蓝色 |
than any blue they had ever seen. | 都明亮纯粹浓烈 |
'Within just a few decades of this remarkable discovery, | 在这个惊人的发现之后短短几十年里 |
'blue began to seep into Western art.' | 蓝色开始渗透到西方艺术中 |
It crept across the pages of illuminated manuscripts. | 它慢慢爬上泥金写本的书页上 |
It wrapped itself around their sacred words. | 将自己包裹在圣语之间 |
And it slipped into the backgrounds of Biblical scenes. | 它还悄然成为圣经场景中的背景颜色 |
But blue would soon become more than a decorative flourish. | 不过很快蓝色就不仅仅是一种装饰狂潮 |
Our story now takes us to Padua. | 现在故事将我们带到帕多瓦 |
Here, a pioneering artist would indulge in blue | 在这里一位先驱艺术家对蓝色的迷醉 |
like never before, | 是前所未有的 |
elevating this once lowly colour to divine status. | 是他将曾经卑贱的颜色提升到神圣的地位 |
'In 1303, Giotto, | 1303年乔托 |
often called the father of the Italian Renaissance, | 这位常被人称作"意大利文艺复兴之父" |
'set to work at the Scrovegni Chapel.' | 开始在斯科洛文尼教堂作画 |
While it looks austere from the outside, | 从外面看上去很简朴 |
inside, Giotto had created a masterpiece. | 而里面乔托创造了一幅伟大的杰作 |
This may just be | 这也许是 |
one of the two or three most important rooms in Western art. | 西方艺术上最重要的两三个房间之一 |
And almost every square | 几乎每平方英寸 |
inch of it is covered in paintings by Giotto, | 都被乔托布满了油画 |
dealing with the life of Christ and the life of the Virgin Mary. | 画中全是基督和圣母玛利亚的故事 |
You can see, over there, that's the Last Supper. | 你看那边那是《最后的晚餐》 |
Come through and you can see here, the washing of the feet. | 往前走你看这里《洗脚礼》 |
But my favourite image in here, | 但是我最喜爱的一幅画 |
and probably the most famous of them, | 大概也是最出名的一幅 |
is this one, Judas leaning in to kiss Christ. | 是这一幅犹大身体倾斜着去亲吻耶稣 |
Now, what amazes me is this was painted 700 years ago | 让我吃惊的是这些画作绘于700年前 |
and still the suspense is unbearable. | 但画中故事仍然栩栩如生惊心动魄 |
And that is the brilliance of Giotto. | 这就是乔托的天才所在 |
He took religious art and he made it feel like | 这些宗教艺术在他的手中 |
it was just something | 感觉就像是 |
taking place on the streets in every day life. | 人们日常生活中发生的故事 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字