我们对死亡充满恐惧。为了终结死亡恐惧,我们必须触摸死亡——不是去触摸思维所编织的死亡幻相,而是必须实实在在地感受死亡状态,否则恐惧就永无止息,因为“死亡”这一字眼儿制造恐惧,我们甚至不想谈论死亡。
我们身体健康,行为正常,有清晰推理、客观思维、细致观察的能力,那么让我们全然地触摸死亡的真相,这可能吗?身体器官因为日用月耗,因为疾病,终将归于死亡。当我们身体健康时,就去探索死亡的意义,这并不是病态欲望,因为或许通过感受死,我们能理解生。
当下的生,是痛苦,是无尽的喧嚣,是矛盾,所以生活中充满了冲突、苦难、混乱。每天走进办公室,有快乐,也有痛苦、焦灼、摸索、彷徨,日复一日地重复,这就是我们所谓的生活,我们对此已经习以为常,我们已经接纳,我们在这样的生活中变老、死去。
若想明白何谓生、何谓死,我们必须去触摸死亡;亦即,每天我们必须放下已知的一切。我们为自己、家人以及亲友构建了诸多心相,这些心相是在生活的快乐中、在与社会乃至万物的关系中构建出来的,这些心相都需放下。当死亡濒临时所发生的,就是一切心相灰飞烟灭。
——克里希那穆提《生命书:365观心日课》(The Book of Life: Daily Meditations with Krishnamurti)
Feel the State of Death
We are afraid to die. To end the fear of death we must come into contact with death, not with the image that thought has created about death, but we must actually feel the state. Otherwise there is no end to fear, because the word death creates fear, and we don’t even want to talk about it.
Being healthy, normal, with the capacity to reason clearly, to think objectively, to observe, is it possible for us to come into contact with the fact, totally? The organism, through usage, through disease, will eventually die. If we are healthy, we want to find out what death means. It’s not a morbid desire, because perhaps by dying we shall understand living.
Living, as it is now, is torture, endless turmoil, a contradiction, and therefore there is conflict, misery, and confusion. The everyday going to the office, the repetition of pleasure, with its pains, the anxiety, the groping, the uncertainty—that’s what we call living. We have become accustomed to that kind of living. We accept it; we grow old with it and die.
To find out what living is as well as to find out what dying is, one must come into contact with death; that is, one must end every day everything one has known. One must end the image that one has built up about oneself, about one’s family, about one’s relationship, the image that one has built through pleasure, through one’s relationship to society, everything. That is what is going to take place when death occurs.
NOVEMBER 11