坚持阅读柯林斯英汉双解词典的第2天。
看这个句子:博林格RD香槟是一种名贵的备受推崇的葡萄酒。
“名贵的”,比较简单的译法可使用expensive, 原句中使用了rare, 强调它的稀缺性;“备受推崇的“ ,可能会译成highly recommended, 原句中使用了 highly-prized,原句为:
Bollinger 'RD' is a rare and highly-prized wine.
看这个句子:该直升机以每小时150公里左右的速度疾进。
这个句子的表达难点在于”疾进“, fly at a fanstasic speed of..., 这么去表述完成没问题,可以写成:The helicopter flew at a fantastic speed of about 150 kilometers an hour. 原句中使用了更加传神的“zip along", zip作名词用时表示”拉链“ , 我们在快速拉拉链的时候会发出”ZZZ“ 的声音,用来表示”疾进“非常恰当,给人画面感,符合五感写作法。原句为:
The helicopter zipped along at about 150 kilometers an hour.
这里学到的思维是我们在用动词时,尽量采用具有拟声效果的词来代替无法产生画面感的动词。
例如,表示”撞“,我们要想到hit, 更生动一些,完全可以用boink, boink一词就是撞击时发出的声音,在《Fly Guy》(苍蝇小子》系列原版读物中,作者Ted Arnold就用了这个词表示撞击。例句:
Fly Guy boinked her on the nose.
苍蝇小子撞到她的鼻子上。
看这个句子:道路上满是弃置的车辆。
翻译这句话时,对于”满是..." , 可能会想到使用be packed with... , be crowded with..., 但都不够好,原因会给人眼前一大片的感觉,但是这里的“满是”更多的是强调这里一辆,那里一辆,有一种不平均分布的感觉,原句中使用了be strewn with..., if a place is strewn with things, they are lying scattered there. 从英文释义可以看出,be strewn with强调的散满,撒满的,例如:
起居室里到处都是书和衣服。
The front room was strewn with books and clothes.
因此,使用be strewn with可以非常准确表达道路上这里一辆那里一辆的含义。拿到中文翻成英文时,需要我们在脑海里想象所要表达的画面,这样有利于我们精准用词。原句为:
The road was strewn with abandoned vehicles.
看这个句子:他肆意挥霍钱财。
难点是如何表达“肆意挥霍”, 想不出来时,使用中译中的方法,把“肆意挥霍”变成“花钱如流水”,这样至少可以表达出来:He spent money like water. 原句中使用了with gay abandon, with gay abandon是英文中的习语,表示“轻率;不计后果”,without thinking about the results or effects of a particular action。在abandon前加了一个gay, 这里的gay可不是同性恋,而是“快乐的,开心的”,林语堂写的《苏东坡传》,英文名就是"the Gay Genius"。因此,原句是这么写的:
He spent money with gay abandon.
看这个句子:许多父母对孩子简直是完全撒手不管。
难点是“撒手不管”如何表达。或许会使用irresponsible for..., 对...不负责任,many parents are simply irresponsible for their children. 原句是这么说的:
Many parents simply abdicate all responsibility for their children.
abidicate原意指“退位,逊位”,引申为“放弃责任,失职”。
看这个句子:他的车遭遇抢劫,随后他被4名持枪歹徒绑架。
难点是“抢劫“, 想到的可能用robbed, 但是robbed前的主语一般是人; 有人想到用stolen, 那含义就成了车被偷了,原句用得很好,就是指车被拦下,使用be held up就可以了。
第2个难点是绑架怎么说,比较常用的是kidnap, 原句中使用了abduct, 所以原句为:
His car was held up and then he was abducted by four gunmen.