一直想精读几本英语词典,尤其是想精读一下Samuel Johnson编纂的大词典,不过内容上太难了,没有深厚的英美文学功底,恐怕一个词的注释要完全搞懂,都要费好几天功夫,除非有大师愿意教啊, 只是大师......
得,还是先从简单的词典读吧,也不知道自己能坚持几天。所谓要立长志,而不是常立志,这个道理我是懂的,只是对于我这种干啥都三分钟热度的人,立长志着实不容易做到,但常立志我还是行的,至少这比完全放弃好。
就算坚持不了,也不会难受,毕竟胡适这种大人物可以在昨天的日记里写要好好学习,第二天就继续鬼混跳舞打麻将。还有,罗素也说过,不要因为睡懒觉,就感到自责,因为你起来也创造不了什么价值。
不过,目标还是要有的,我的人生目标是成财神,毕竟财神在哪都受欢迎。我的英语学习目标是把英文学到远超普通英美人士的程度,为实现这一目标,我必须精通拉希法三门语言,我必须精读17-19世纪英国经典文学,我必须吃透几本常用英文用法词典,我必须.... 没错,打算好高骛远一点。
如果你也打算好高骛远一点,在花大量时间读原版的同时,读读词典也还是有点乐趣的。由于经常立志的原因,本人之前也读过一段时间词典,受益还是很大的。生词学习的益处自然不必说,这可以不断扩展我的词汇量;就熟词僻义来说,当我读到Alexander Pope的《奥德赛》诗句: compelled, reluctant, to the several sties, 我可以很快明白several在此的精准含义。
家里已经有好几本英语词典了,现在先从柯林斯高阶英语双解词典读起,尽量做到每次读一段或半页,读的原则是从中英双语角度出发,对生词进行全面学习,对熟词进行查漏补缺,掌握它们的生僻用法,学习的方法是先只看中文例句进行视译,针对自己的难点,摘录出重点例句,从翻译角度思考分析与注释,内化自己那些用不出的句型、词组与词汇,从而提升自己的英文表达力。
来看这个句子:汽车用于将人们尽可能安全地从一地送往另一地。
“尽可能安全地”,一般来说,可能会翻成as safely as possible, 原句中处理为in maximum safety. 这里值得学习的技巧是将副词safely 转化为介词+名词结构,这在书面语中常常使用这个结构。例如, very carefully写成with great care, very easily写成with great ease.
"用于“很可能我们会使用be used to do something或be use for doing something, 原句中则非常简洁,直接使用介词for就可以了。
“从一地送往另一地”,我们可能用from one place to another, 原句用from A to B,这样原句是这么表达的:
汽车用于将人们尽可能安全地从一地送往另一地。
Cars are for getting people in maximum safety from A to B.
再看这句:今天有位新老师来教你们。
很明显,这个句子是比较口语体的,口语最重要的是注意用词的简洁性。 其中的”教“我们肯定是直接用teach来翻译,或许会写成today we've got a new teacher teaching you, 但这么表达,teacher和teach有点重复之嫌,原句中使用了”take" , if you take someone for a subject, you give them lessons in that subject, take在表示“教”时,句型往往是 take somebody for something, 例如:Miss Humphrey takes us for economics. 汉弗莱小姐教我们经济学。
因此,原句是这么表达的:
今天有位新老师来教你们。
Today we've got a new teacher taking you.
再看这句:她的眼神中流露出深深的伤悲。
很可能“眼神”不会说,“流露”不会说,“深深的伤悲”勉强可以说成sadness, 其实在写句子的时候不用害怕,写不出来的句子可以尝试简化,所谓复杂的句子简单化,简单的东西重复化,无论写成怎么样,先写出来再说。
原句其实是使用了there be句型,“眼神”处理成eyes, "流露出“处理成介词in, ”深深的伤悲“可能我们会写deep sadness, 只是搭配好不好呢,这就需要你在阅读中去验证,原句写的是”terrible sadness," 所以整句话为:
她的眼神中流露出深深的伤悲。
There was a terrible sadness in her eyes.