《scarborough fair》 斯卡布罗集市这首歌,应该是大家耳熟能详的,中译本的歌词也都深入人心了. 前几天,无意间看到了一个台湾诗经版的新译本,还是蛮有意思,发出来和大家共享.
以下以“原”代表原译本,以“台”表示台湾新译本.
译本
are you going to scarborough fair
原:你正要去史卡保罗集市吗
台:问尔所之,是否如适。
parsley, sage, rosemary and thyme
原:香菜鼠尾草迷迭香和百里香
台:蕙兰芫荽,郁郁香芷
remember me to one who lives there
原:请代我向他问候
台:彼方淑女,凭君寄辞。
he was once a true love of mine
原:他曾是我的挚爱
台:伊人曾在,与我相知
tell him to make me a cambric shirt
原:请他为我做一件棉衬衫
台:嘱彼佳人,备我衣缁。
parsley, sage, rosemary and thyme
原:香菜鼠尾草迷迭香和百里香
台:蕙兰芫荽,郁郁香芷
without no seams nor needle work
原:不能有接缝,也不能用针线
台:勿用针砧,无隙无疵。
then he'll be a true love of mine
原:这样他就可以成为我的挚爱
台:伊人何在,慰我相思
tell him to find me an acre of land
原:请他为我找一亩地
台:嘱彼佳人,营我家室
parsley, sage, rosemary and thyme
原:香菜鼠尾草迷迭香和百里香
台:蕙兰芫荽,郁郁香芷
between salt water and the sea strands
原:地必须位于海水和海岸之间
台:良田所修,大海之坻。
then he'll be a true love of mine
原:这样他就可以成为我的挚爱
台:伊人应在,任我相视。
tell him to reap it with a sickle of leather
原:请他用皮制的镰刀收割
台:嘱彼佳人,收我秋实
parsley, sage, rosemary and thyme
原:香菜鼠尾草迷迭香和百里香
台:蕙兰芫荽,郁郁香芷
and gather it all in a bunch of heather
原:用石南草捆扎成束
台:敛之集之,勿弃勿失
then he'll be a true love of mine
原:这样他就可以成为我的挚爱
台:伊人犹在,唯我相誓