今天偶然重听了这首英国古老的民歌——《斯卡保罗集市》(Scarborough Fair 1968年的电影《毕业生》曾用它做插曲),忍不住反复听了好几遍,它的旋律、歌词、寓意有穿透古今的力量,直击人心。
歌词大意是这样的:
你正要去斯卡保罗集市吗
香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
请代我向那里的一个人问候
她曾是我的真爱
请她为我做一件棉衬衫
香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
不能有接缝,也不能用针线
这样她就可以成为我的真爱
请她为我找一亩地
香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
地必须位于海水和海岸之间
这样她就可以成为我的真爱
请她用皮制的镰刀收割
香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
用石楠草捆扎成束
这样她就可以成为我的真爱
你正要去斯卡保罗集市吗
香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
请代我向那里的一个人问候
她曾是我的真爱
英文原文:
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt (deep forest green)
Parsley sage rosemary and thyme
Without no seams nor needle work (blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine (sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land (a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary and thyme (washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand (A soldier cleans and polishes a gun)
She'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather (War bellows blazing in scarlet battalions)
Parsley sage rosemary and thyme (General order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather (And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
今天的重要收获是,收获了台湾人将这首歌词按照诗经的风格翻译出来的篇章,读起来是不是更有些韵味呢。
问尔所之,是否如适。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
彼方淑女,凭君寄辞。
伊人曾在,与我相知。
嘱彼佳人,备我衣缁。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
勿用针砧,无隙无疵。
伊人何在,慰我相思。
嘱彼佳人,营我家室。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
良田所修,大海之坻。
伊人应在,任我相视。
嘱彼佳人,收我秋实。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
敛之集之,勿弃勿失。
伊人犹在,唯我相誓。
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。
冬寻毡毯,老雀燕子。
雪覆四野,高山迟滞。
眠而不觉,寒笳清嘶。
虽然时空扭转,世事变迁,但800年前的英国人民对美好生活的渴望,和今天的我们并没有什么差别,曾几何时,我们的内心是否也和歌中的那位少年一样。
感谢分享。