泰戈尔原文:
My sad thoughts tease me asking me their own names.
冯唐版:
我无尽的忧伤
不停地鼓动我
问它们叫什么
郑振铎版:
我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
我的翻译:
我的忧思强求我,问我它们自己的名字。
本篇我喜欢郑的翻译,大概因为缠绕这个词。看到缠绕,连忧思都觉得像忧丝了。sad thought,应该是“悲伤的想法”吧,那作为“忧思”也无不可。既然知道是sad thought,为什么它们还要问“我”自己的名字?不是自寻烦恼吗?
说到忧思,能想到的只有“慨当以慷,忧思难忘”,是曹操《短歌行》中的一句。壮志难酬,故忧。那生活相对幸福的泰戈尔的忧思又是什么呢?
plus,写东西到中期,和长跑很像。前期的激情已经消失殆尽,看前路好像还很远的样子,提不起精神。还是一如既往地喜欢冯唐,但即便如此,单纯靠着对他的喜欢把飞鸟集每日一品这个写完估计也是挺不容易的。不管怎样,加油吧!有一些翻译的不太理想的,等真的翻译完再过第二遍吧,感觉现在自己是“不识庐山真面目,只缘身在此山中”了。可能过一阵子再看,想法什么会不一样?翻译的应该也会有差别吧?2019,加油!
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络