5
订婚照
剧情
钱德勒一拍照表情就很怪异,为了拍好订婚照,乔伊和莫妮卡煞费苦心;瑞秋安排乔伊带助理泰格出去玩,谁知道乔伊把撩妹的技能传给了泰格;菲比和男人约会,为了不被打扰派罗斯去摆脱男人的准前妻,在互相指责对方的约会对象之后,两人复合让菲比和罗斯傻眼。
1
Reverse:逆转,撤销,推翻(法庭判决);颠倒,反转;交换
Lay-up:休息,停止;单手上篮(篮球动作);夹板铺叠
Ross: Dude, that reverse lay-up.
Chandler: And how about those three-pointers?
兄弟,那个反手投篮(太帅了)。
那个三分球呢?
(罗斯和钱德勒看球,但是并不被允许上场)
2
Sit-up:仰卧起坐
Rachel: My assistant, Tag does sit-up in the office during lunch.
我的助理,泰格会在午餐时做仰卧起坐。
(瑞秋急着回去,菲比看了下表明明还没有到时间,瑞秋说中午自己会回去早一点“欣赏”小助理的锻炼)
3
Far-off:遥远的
Wonderment: 使人赞赏的事物, 惊奇;惊叹
Gaze:凝视,注视
Monica: Let’s try a look of far-off wonderment, Gaze into our future and think about our marriage and the days to come.
让我们来展望一下我们遥远的美好,凝视我们的未来,想象一下我们的婚姻和即将到来的日子。
(钱德勒一拍照表型就很怪异,莫妮卡让他想象一下未来的美好时光)
4
Moron:傻瓜;痴愚者;笨人
Monica: This picture should say, “Gellerand Bing to be married”, not “Local woman saves drowning moron”.
这张照片应该表现出的是盖勒和宾要结婚了,而不是当地女人救了一个人溺水的弱智。
(钱德勒就是摆不出来好看的造型,莫妮卡开始火大)
5
Presumptuous: 冒昧的:专横的;放肆的
Someone: I don’t mean to be presumptuous. But I have tickers to be the ballroom-dancing finals tomorrow.
我不想这么唐突,但是我这里有明天国际舞决赛的门票。
(菲比和咖啡馆里面一个正在闹离婚的男人约会,男人约他出去看比赛)
6
Semifinals:半决赛
Phoebe: I missed the semifinals so I think I would just be lost.
我错过了半决赛,所以我觉得可能我看的时候会有点懵。
7
Divert:使转向,使绕道;分散,转移;娱乐
Slip out:溜出;悄悄地溜出去
Phoebe: Do you think you could divert her so we could slip out?
你看你可以把她引开让我们脱身吗?
(菲比的约会对象约她去看比赛的时候正好男人准备离婚的妻子出现,菲比让罗斯救场引开妻子)
8
Spontaneous:自发的,非筹划安排的
Joey: You want to make it look spontaneous.
你要自然一点。
(乔伊教钱德勒拍照的时候要自然一点)
9
Rachel: Another night of bird-dogging the chicks?
又是一个出去泡妞的晚上吗?
(瑞秋拜托乔伊约泰格出去玩,泰格学会了乔伊的泡妞大法让瑞秋很无语,于是瑞秋又让乔伊跟泰格说到处约会留情的不好。第二天瑞秋特地问泰格又跟着乔伊泡妞去了吗检查乔伊是不是真的有劝泰格“从良”)