你不爱我,也不怜悯我,
难道我不够英俊?
别望着脸庞,情欲纷纷,
当你把双手放于我肩上。
咧着嘴性感而笑的女郎,
我对你既不温存也不鲁莽,
告诉我吧,你愉悦过多少人?
你还记得多少双手?多少张唇?
我知道——他们消逝如幻象,
并不曾点燃你的激情,
你曾坐在很多人膝上,
而今就坐在我身旁。
纵然你的双眸半闭,
思念着某一个人,
我自身却不是太爱你,
而是沉湎于遥远的恋情。
请别把这份热情称为命运,
冲动的结合只是轻举妄动,——
犹如与你萍水相逢,
我微笑着,寂静别离。
是的,你也将独自上路
去粉碎惨淡的岁月,
只是不要挑逗纯贞少年,
只是不要引诱未燃之身。
当你和别人走过小巷
空谈着爱情,
或许,我会出去闲逛,
并且与你再次相逢。
你把双肩扭向别人,
然后微微俯首,
你会轻声对我说:晚上好!
我回答:晚上好,小姐。
没有什么会来打搅心灵,
也没什么使她不寒而栗,——
爱过的人,已无法再爱,
燃尽的人,你无法再点燃。
1925年12月4日
作者:叶赛宁 月夜·未央 译于2017年2月6日
Ты меня не любишь, не жалеешь
Серге́й Алекса́ндрович Есе́нин
Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.
Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь?Сколько губ?
Знаю я - они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня,
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.
Пусть твои полузакрыты очи
И ты думаешь о ком-нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.
Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь, -
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.
Да и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных не трогай,
Только негоревших не мани.
И когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.
Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: Добрый вечер!
Я отвечу:Добрый вечер,miss.
И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь, -
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.
4 декабря 1925
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。