韩语版《小王子》翻译(2)

∠※

1.

내 나이 여섯 살 적에, 한번은 체험담이라는 처녀림에 관한 책에서 멋있는그림 하나를 보았다.

在我六岁的时候,有一次我在一本写原始森林经历的书里看到了一幅图画。


图片发自简书App


그것은 보아뱀 한 마리가 맹수를 삼키고 있는 그림이었다. 그걸 옮겨 놓은그림이 위에 있다.

那幅画上有一条蟒蛇在吞食一只野兽,大概就像上面那样。

그 책에 이런 말이 있었다.

书上还这样写道:

보아뱀은 먹이를 씹지 않고 통째로 삼킨다.

蟒蛇进食时,会不加咀嚼直接把猎物整个吞进肚子。

그런 다음 몸을 움직일 수가 없게 되어 먹이가 소화될 때까지 여섯 달 동안 잠을 잔다.

然后它们的身体就动弹不了,只能进入六个月的漫长睡眠,直到把食物都消化掉。

나는 그 그림을 보고 나서 밀림의 여러 가지 모험들을 곰곰이 생각해 보았으며, 드디어는 나도색연필을 들고 나의 첫 그림을 용케 그려 내었다.

我看着那幅图画,想象着丛林中的各种冒险,最终拿起彩色铅笔画出了我的第一幅画。

나의 그림 제 1호, 그건 다음과 같았다.

下面就是我的一号作品。

图片发自简书App

나는 내 걸작을 어른들에게 보여주며 내 그림이 무섭지 않느냐고 물어 보았다.

我拿着我的杰作去给大人们看,我问他们可不可怕。

어른들은 대답했다. "아니, 모자가 다 무서워?"

大人们却都说“不啊,帽子有什么可怕的?”

내 그림은 모자를 그린게 아니라 코끼리를 소화시키고 있는 보아뱀을 그린것이었다.

可是我画的明明不是帽子,而是吃掉了一头大象的蟒蛇正在消化它的食物呀。

그래서 나는 어른들이 알아볼 수 있도록 보아뱀의 속을 그렸다.

为了让他们能看懂,我画出了蟒蛇肚子里面的样子。

어른들에겐 항상 설명을 해 주어야 한다.

我拿着我的画,每次都要边看边给他们解释一遍。

내 그림 제 2호는 아래와 같았다.

这是我的二号作品。

图片发自简书App


어른들은 나에게 속이 보였다 안 보였다 하는 보아뱀의 그림 따위는 집어 치우고, 차라리 지리나 산수, 역사, 문법에 재미를 붙여 보라고 충고했다.

大人们总是跟我说,不要老是在意看不看得到蛇的肚子里有什么,倒不如花点心思在地理,数学或者历史,语法上。

나는 이렇게 해서 내 나이 여섯 살적에 화가라고 하는 멋있는 작업을 포기했다.

就是因为这样,我在六岁的时候决定放弃了成为一名画家的梦想。

나는 내 그림 제 1 호와 제 2호의 실패로 그만 기가 죽었던 것이다.

他们让我觉得我的一号和二号作品都是失败的。

어른들은 자기들 혼자서는 아무것도 이해하지 못하고, 그렇다고 그 때마다자꾸자꾸 설명을 해 주자니 어린애에겐 힘겨운 일이었다.

明明是大人理解不了,我必须每次都向他们解释说明,但这对于小孩子来说是很难受的事。

그래서 나는 다른 직업을 골라야 했고, 비행기 조종을 배웠다. 나는 세계의여기저기 제법 많은 곳을 날아다녔다.

所以我就不得不考虑其他的职业,最终去学了开飞机。去了世界上好多好多地方。

그 덕분에 나는 한 번 쓱 보아도 중국과 아리조나를 구별할 수 있었다.

我只要瞟一眼,就能分辨出地图上的是中国还是亚利桑那州。

밤의 어둠 속에서 길을 잃을 때 지리는 매우 편리하다.

黑夜里我也不容易迷路。

나는 이렇게 살아오는 동안 착실한 사람들을 많이 만나 자주자주 접촉을 했다.

我遇到过很多很多实实在在的人。

나는 오랫동안 어른들과 함께 살며 그들을 아주 가까이서 보아왔다.

我以一个大人的身份生活在大人中间很久,更近地看清了他们的世界。

그렇다고 해서 내 의견이 크게 달라지지는 않았다.

可是我的想法依然没有太大的改变。

나는 좀 똑똑해 보이는 사람을 만날 때마다, 항상 품고 다니던 내 그림 제 1호를 꺼내 그를 시험해 보곤 했다.

我每次遇到看起来很聪明的人,总喜欢拿出我一直揣在怀里的那幅一号作品来考考他。

그가 정말 이해력 있는 사람인가 알고 싶었던 것이다. 그러나 늘 이런 대답이었다.

看看他究竟是不是真的还有点领悟能力。不过通常得到的答复都是这样的。

'그건 모자로군요.'

“一顶帽子啊。”

그러면 나는 보아뱀 이야기도 처녀림 이야기도 별 이야기도 꺼내지 않았다.

对于这样的人我就不会跟他讲蟒蛇、原始丛林,当然还有关于星星的故事。

나는 그가 알아 들을 수 있는 트럼프 이야기, 골프 이야기, 넥타이이야기를했다.

我只会跟他讲讲他能听懂的扑克牌、高尔夫或者果汁之类的。

그러면 그 어른은 분별 있는 사람을 또 하나 알게 되었다고 아주 흐뭇해 하는 것이었다.

就这样那个人也会觉得他又认识了一个有见识的人而心满意足。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,636评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,890评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,680评论 0 330
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,766评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,665评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,045评论 1 276
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,515评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,182评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,334评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,274评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,319评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,002评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,599评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,675评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,917评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,309评论 2 345
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,885评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容