中文
但属于内燃机的日子不多了。电池技术的快速进步对电动汽车更有利。在1894年的巴黎,没有一部电动汽车最终驶出起跑线,部分原因是当时电动汽车需要每 30 公里左右就设置一个电池更换站。如今的电动汽车由锂离子电池供电,续航能力倍增。
内燃机,the internal combustion engine
锂离子,lithium-ion
自己的译文
There are signs of the demise of the internal combustion engine. The rapid progress achieved in battery technology is more beneficial to electric cars. Paris in 1894 did not see any electric car come to the market, because electric vehicle at that time need the support of a battery-replacement station for every 30 kilometers it runs. Nowadays, e-cars are charged by lithium-ion, which has better cursing power.
经济学人原文
But its days are numbered. Rapid gains in battery technology favour electric motors instead. In Paris in 1894 not a single electric car made it to the starting line, partly because they needed battery-replacement stations every 30km or so. Today’s electric cars, powered by lithium-ion batteries, can do much better.
原文中惊艳到自己的地方
表达精妙
📌days are numbered
📌big, considerable, dramatic, enormous, huge, impressive, major, real, significant, spectacular, substantial, tremendous, rapid, steady GAINs
句式到位
📌Rapid gains in battery technology favour electric motors instead.
instead [ɪnsted]
[ADV: ADV with cl] If you do not do something, but do something elseinstead, you do the second thing and not the first thing, as the result of a choice or a change of behaviour.
He reached for the wine but did not drink, pushed it, instead, across the table towards Joanna...
The kitchen might have been workable had Nicola kept it tidy; instead it was littered with pots and pans...
My husband asked why I couldn't just forget about dieting all the time and eat normally instead.
我自己用的是一个比较级,但其实原文的意思不仅仅只是比较这一个比那一个更有利而已,而是说一个的时代已经过去,另一个开始崛起。所以用instead更准确,有一种“长江后浪推前浪,前浪死在沙滩上”的感觉。
📌Today’s electric cars, powered by lithium-ion batteries, can do much better.
阅读原文就应该知道,原文中的“续航能力倍增”是主句,“由锂离子电池供电”应该是从句,而我自己在处理这句话的时候却将两者写反了,在表达意思的准确上就所有欠缺了。