考研长难句-1-06

This is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a "liberated" sense,to describle these synthetic constructions.

根据NPC切分

This is this implicit or explicit reference to nature
that fully justifies the use of word garden
though in a "liberated" sense,
to describle these synthetic constructions.

NPC核心知识

1.连词(though)的出现往往标志着断句。

2.修饰就近原则:后置的修饰通常用于修饰紧靠其左边的内容,但我们也需要结合意思判断其具体的修饰对象。

参考翻译

正是对自然的这种或含蓄或明确的参考,充分证实了用“花园”一词来描述这些人造建筑是合理的,尽管是在一种宽泛的意义上。

翻译解析

1.强调句的翻译。【it is + 被强调部分 + that + 句子其余部分】可以统一译为【正是 + 被强调部分 + 句子其余部分】。

2.语序调整。明确修饰对象后,适当将修饰调整于靠近修饰对象的位置进行翻译,更加符合中文的表述习惯。

3.转译的运用。【the use of word garden】直译为【“花园“一词的使用】但由于后面需加上使用的目的,表述起来比较累赘,因此将名词【use】译作动词【用】,变成【用”花园“一词来描述这些人造建筑是合理的】。

重点词汇&搭配

implicit
adj.含蓄的

explicit
adj.明确的;清楚的

justify
v.证明...是正当的

liberated
adj.无拘束的

synthetic
adj.综合的;人造的

construction
n.建设;建筑物

in a ... sense
在某种意义上

reference to sth.
某事物的参考

句子解析

1.It is this implicit or explicit reference to nature 正是对自然的这种或含蓄或明确的参考

从句首开始,到【nature】结束。结束的原因是后面出现了【that】,引导了一段内容。
这里,【it】美欧具体代指的意义,真正的主语是【this implicit or explicit reference to nature】。
注意,这里的介词【to】也符合NPC的断句规则,但【reference to sth.】是常用的固定搭配,意为【某事物的参考】,故在此不作刻意拆分。

翻译提点

见下一个分句。

2.that fully justified the use of word garden 充分证实了“花园”一词使用是合理的

从【that】开始,到【garden】结束,结束的原因是后面出现了连词【though】,连词用来连接短语、分句和句子,是天然的断句标志,因此需要停顿。
这个部分说明了【this implicit or explicit reference to nature】做了什么。
注意,【it is + 被强调部分 + that + 句子其余部分】是一种常见的强调句型,此处的【that】并不是从句C连接词!但由于本句话前面较长,在【that】处断句有助于我们理解。
另外,这里的【of】也符合NPC断句规则,但【the use of sth.】是简单的固定的搭配,故不做刻意拆分。

翻译提点

【it is + 被强调部分 + that + 句子其余部分】作为常见的强调句,翻译时可以统一翻译为【正是+被强调部分+句子其余部分】,这里需要和上一个分句合并翻译。
【justfy】一词为【证明...是合理的】,翻译时要将此意思译完整。

3.though in a "liberated" sense,尽管是在一种宽泛的意义上

从连词【though】开始,到逗号结束。
这里根据意思,发现它表达了一种让步的概念,即【尽管...】。

翻译提点

直译即可。注意【in a ... sense】是固定搭配,译为【在某种意义上】。
注意【liberated】意为:无拘束的;放纵的,但在这里结合【sense】,翻译为【宽泛的】更为合适。

4.非谓语动词N(不定式做宾补):to describe these synthetic constructions.来描述这些人造建筑。

从逗号后面的非谓语动词N【to describe】开始,到句末结束。
这里非谓语动词N【to describe】引导的内容,根据意思,判断其补充说明的是前面的【the use of word garden】是用来做什么的。虽然其紧靠其左边的是【sense】,但从意思上来说,单词用来描述,比意义用来描述更说的通。

翻译提点

明确非谓语动词N【to describe】的修饰对象为前面的【the use of word garden】后,应当调整语序,将其调整到【though in a "liberated" sense】前面,合在一起变成【用“花园”一词来描述这些人造建筑】。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,636评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,890评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,680评论 0 330
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,766评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,665评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,045评论 1 276
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,515评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,182评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,334评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,274评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,319评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,002评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,599评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,675评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,917评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,309评论 2 345
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,885评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容