This is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a "liberated" sense,to describle these synthetic constructions.
根据NPC切分
This is this implicit or explicit reference to nature
that fully justifies the use of word garden
though in a "liberated" sense,
to describle these synthetic constructions.
NPC核心知识
1.连词(though)的出现往往标志着断句。
2.修饰就近原则:后置的修饰通常用于修饰紧靠其左边的内容,但我们也需要结合意思判断其具体的修饰对象。
参考翻译
正是对自然的这种或含蓄或明确的参考,充分证实了用“花园”一词来描述这些人造建筑是合理的,尽管是在一种宽泛的意义上。
翻译解析
1.强调句的翻译。【it is + 被强调部分 + that + 句子其余部分】可以统一译为【正是 + 被强调部分 + 句子其余部分】。
2.语序调整。明确修饰对象后,适当将修饰调整于靠近修饰对象的位置进行翻译,更加符合中文的表述习惯。
3.转译的运用。【the use of word garden】直译为【“花园“一词的使用】但由于后面需加上使用的目的,表述起来比较累赘,因此将名词【use】译作动词【用】,变成【用”花园“一词来描述这些人造建筑是合理的】。
重点词汇&搭配
implicit
adj.含蓄的
explicit
adj.明确的;清楚的
justify
v.证明...是正当的
liberated
adj.无拘束的
synthetic
adj.综合的;人造的
construction
n.建设;建筑物
in a ... sense
在某种意义上
reference to sth.
某事物的参考
句子解析
1.It is this implicit or explicit reference to nature 正是对自然的这种或含蓄或明确的参考
从句首开始,到【nature】结束。结束的原因是后面出现了【that】,引导了一段内容。
这里,【it】美欧具体代指的意义,真正的主语是【this implicit or explicit reference to nature】。
注意,这里的介词【to】也符合NPC的断句规则,但【reference to sth.】是常用的固定搭配,意为【某事物的参考】,故在此不作刻意拆分。
翻译提点
见下一个分句。
2.that fully justified the use of word garden 充分证实了“花园”一词使用是合理的
从【that】开始,到【garden】结束,结束的原因是后面出现了连词【though】,连词用来连接短语、分句和句子,是天然的断句标志,因此需要停顿。
这个部分说明了【this implicit or explicit reference to nature】做了什么。
注意,【it is + 被强调部分 + that + 句子其余部分】是一种常见的强调句型,此处的【that】并不是从句C连接词!但由于本句话前面较长,在【that】处断句有助于我们理解。
另外,这里的【of】也符合NPC断句规则,但【the use of sth.】是简单的固定的搭配,故不做刻意拆分。
翻译提点
【it is + 被强调部分 + that + 句子其余部分】作为常见的强调句,翻译时可以统一翻译为【正是+被强调部分+句子其余部分】,这里需要和上一个分句合并翻译。
【justfy】一词为【证明...是合理的】,翻译时要将此意思译完整。
3.though in a "liberated" sense,尽管是在一种宽泛的意义上
从连词【though】开始,到逗号结束。
这里根据意思,发现它表达了一种让步的概念,即【尽管...】。
翻译提点
直译即可。注意【in a ... sense】是固定搭配,译为【在某种意义上】。
注意【liberated】意为:无拘束的;放纵的,但在这里结合【sense】,翻译为【宽泛的】更为合适。
4.非谓语动词N(不定式做宾补):to describe these synthetic constructions.来描述这些人造建筑。
从逗号后面的非谓语动词N【to describe】开始,到句末结束。
这里非谓语动词N【to describe】引导的内容,根据意思,判断其补充说明的是前面的【the use of word garden】是用来做什么的。虽然其紧靠其左边的是【sense】,但从意思上来说,单词用来描述,比意义用来描述更说的通。
翻译提点
明确非谓语动词N【to describe】的修饰对象为前面的【the use of word garden】后,应当调整语序,将其调整到【though in a "liberated" sense】前面,合在一起变成【用“花园”一词来描述这些人造建筑】。