Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
一时一刻,温柔雕琢,美目遂成,教人凝眸。
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
少时暴政,施于此目,其美愈盛,不公而终。
For never-resting Time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
光阴不息,暑去冬来,恶寒可畏,倾覆峥嵘。
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
霜锁青枝,碧叶衰枯,美匿雪被,四处荒芜。
Then, were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
蒸蒸暑气,若不存留,生之泉涌,囚于璃墙。
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no rememberance what it was.
丽景已逝,果实无存,思忆不再,抛却一空。
But flowers distilled though they with winter meet,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
提炼精华,纵遇严冬,颜色虽败,质甜如故。