“禁食宵夜促进长寿”?新媒体报道Nature论文集体翻车

全文字数2500+。

最近在减肥,某晚饥肠辘辘时,被类似于“间歇性禁食能够延长寿命,但前提是不要吃宵夜”的文章吸引。


作为一枚医学翻译审校,“不轻易相信译文”已经变成“职业病”。看完Nature原文,觉得相关中文报道有不少值得商榷的地方。

图源:Nature 官网

医药领域前沿资讯很多是翻译(“编译”)而来,翻译问题普遍存在于各类媒体,包括公司资讯报道和网络新闻门户。

所以,想借着这个案例,聊聊翻译和“编译”的话题,给媒体们“挑挑错”,羊君本周的推文KPI也完成了。

首先明确概念。在本文中,“翻译”是狭义的概念,指的是尽量忠实于原文的双语转换行为。“编译”是在翻译基础上更灵活地传达信息。所以,“翻译”是“编译”的第一步。


一、翻译及编译都要有理有据,不能凭主观想象猜测。


很多时候,科技教育背景人士翻译本专业内容,如果读者不看原文,一般都能自圆其说,甚至措辞非常专业。但某些情况下,细节内容禁不住细细考量。

另外,如果英语原文比较抽象,逻辑不够清晰,甚至省略掉可能影响理解的细节时,未受过专业翻译训练的译员处理方法相对比较稚嫩。


在本案例中,原文主要研究的是一种“间歇性进食方法”(intermittent time-restricted feeding, iTRF):“flies fasted for 20 h every other day, starting at mid-morning (6 h after lights on or Zeitgeber time 6(ZT6)), with a recovery day of an ad libitum diet between fast days.”。


文字描述确实不清晰,带有误导性。说实话,我看到这里时,也不明白“每两天禁食20个小时”是怎么分配时间的。

在翻译中,遇到含糊不清的原文,需要“增益,即适当补充逻辑中隐含但字面没有的内容,或者适度添加“注释”,帮助意思理解。但前提是,增加的内容必须客观,不是译者主观臆断。


在这篇文章中,我们可以在配图中找到详细的时间安排。


从下图就能看出,iTRF的禁食模式是:每2天一个周期。第1天,前6个小时可进食,剩下18个小时禁食;第2天,前2个小时禁食,剩下22个小时可以放开吃。


但是,在我所检索到的新媒体报道中,几乎没有合适的表述。下面10个错误或不当表述,可以分为3类。


第一类:受到原文描述误导,未做进一步求证,逻辑不清或错误。

如果不看原文或者图示,下面的描述会让读者以为第一天禁食20个小时,第二天可以放开吃。

根据这样的逻辑,进一步的理解就是,第一天可以进食的时间是4个小时,第二天是24个小时。这显然跟原文的意思大相径庭。


1. 第四组,禁食20小时,然后无限制喂养一天,即间歇性时间限制禁食(iTRF)。

2. 间歇性时间限制禁食或iTRF(20小时禁食后恢复一天不受限制地进食)。

3. 20小时禁食,然后无限制恢复喂养一天,他们将这一饮食方案称为间歇性时间限制禁食(intermittent time-restricted fasting, iTRF)。

4. 或研究人员称之为间歇性限时禁食或iTRF(禁食20小时,然后进行一天的无限制进食)。

5. 最后一组禁食20小时然后在第二天正常进食(研究人员称之为iTRF)。


第二类:原文表述含糊不清,翻译凭主观推测自由发挥。“4个小时”就是推测出来的信息。


1.第四组为研究人员开发的一种新版限时进食策略(iTRF)方案组,这组果蝇在第一天只有在中午4小时时间进食,然后禁食20小时。到了第二天全天可以自由进食。

2.第四组的设计则非常巧妙,模拟了间歇性禁食。果蝇在头一天有4个小时可以吃东西,剩下20小时不给吃。禁食的次日,果蝇整天都能正常饮食。

3.第四组在每天有4个小时随意进食,剩下20小时禁食。


前两类的错误也有可能是因为没有读英文原文,而是参考了英语媒体的报道。

而英语媒体的报道也不是很清晰,如:

1. iTRF (20 hours of fasting followed by a recovery day of unlimited feeding).

来源:Genetic Engineering & Biotachnology News

2. What the researchers called intermittent time-restricted fasting or iTRF (20 hours of fasting followed by a recovery day of unlimited feeding).

来源:Science Daily


第三类:跟随原文意思,或者懂得进一步求证,但可能受限于英语水平,还是没有理清意思。

比如,下面译文1已经非常接近准确了,但第2天前2个小时的禁食时间被忽视。译文2跟随原文字面意思,虽然读不懂具体时间分配,但是因为有配图,且文字描述未引入明显错误信息,相对来说,已经很好了。


1. iTRF间歇性限时禁食,第1天天亮后6个小时内随意进食,然后禁食18小时;第2天无限制自由进食;2天为1周期,循环往复。

2.首先,作者对能够延长果蝇寿命的TRF策略进行了筛选,发现果蝇从早晨中段(mid-morning)开始,每隔一天禁食20小时,禁食日之间的恢复日果蝇可随意饮食,该策略相比其他饮食干预模型(全天自由进食;日间12h进食-夜间12h饥饿交替进行;24h饥饿与1-2天自由进食交替进行)能够显著延长非衰老果蝇的寿命。作者将该TRF策略称之为间歇性限时进食(intermittent TRF, iTRF)(图2)。


二、信息性文本的编译,如果主要目的是传播知识,应避免断章取义,误导读者。


原文总共提到了4种禁食方法,包括24小时可随时进食的对照方案,果蝇“天龄”也有分组(10-20天;20-30天;30-40天;40-50天)。iTRF禁食模式能够延长寿命是有条件的:与对照方案比较,在10-40天龄的果蝇中。


但部分媒体直接略去年龄和对照。如果是以传播前沿资讯为目的,这种“编译”显然不太科学。对于行业人士来说,阅读这种“前沿资讯”可能无法获得真正有效的信息。


1.实验发现,只有第四组的果蝇更长寿——雌性果蝇的寿命延长了18%,雄性果蝇的寿命也延长了13%。

2.研究人员发现,在四种饮食计划中,只有iTRF显著延长了果蝇的寿命,其中雌性果蝇的寿命延长了18%,而雄性果蝇的寿命延长了13%。


三、在编译中,涉及到专业信息,译者应适度隐身,避免过度解读,强加结论。


虽然“编译”追求可读性,语言可能要生动活泼些,但涉及专业知识时,还是应该严肃,不能为了活泼就扭曲原文的意思。在本案例中,标题就有给原文强加结论的嫌疑。


1. Nature重磅:间歇性禁食能够延长寿命,但前提是不要吃宵夜

2. Nature重磅:间歇性禁食能够延长寿命18%!但前提是不要吃宵夜 

3.《自然》:间歇性禁食可以延长寿命,但关键是要禁掉“夜宵”!

4. 马不喂夜草不肥不老!Nature:要想间歇性禁食效果好,禁夜宵少不了……

5. Nature重磅论文解读:禁食宵夜促进长寿的秘密


首先,论文中的禁食方法只是动物试验,并未做人体临床研究,结果也仅针对果蝇。实验室研究跟临床应用还差着十万八千里。


另外,在iTRF中,第2天只有前2个小时是禁食状态,后面22个小时都可以进食,并不是“不吃宵夜”。而且,在原文中设置了第二组方案:灯亮的12小时进食,灯灭的12小时禁食。这是非常严格的“不吃宵夜”了,但它延长寿命的效果比不上iTRF。

因此,没有证据支持“间歇性禁食能够延长寿命,但前提是不要吃宵夜”的结论。


相对于“翻译”来说,普通意义上的“编译”其实更简单,因为“翻译”是戴着镣铐在跳舞,受到束缚比较多;而“编译”相对自由,可以灵活表达。甚至有的地方看不明白,也可以避开。难度更高的“编译”是提炼多方观点,写出综合分析报告,这就类似于写论文。


但不管是翻译还是编译,准确性都是第一位的。

温馨提示:文章内容仅为客观讨论,不针对任何团队或个人。因本人经验和视野局限,如有不当之处,欢迎大家批评指正。引用或转载本公众号内容,请注明来源。侵权必究!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 193,812评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,626评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,144评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,052评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 60,925评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,035评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,461评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,150评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,413评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,501评论 2 307
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,277评论 1 325
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,159评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,528评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,868评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,143评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,407评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,615评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容