博友赠译02. 铁冰:华兄诗作四首中译

铁冰:华兄诗作四首中译

华兄近来诗兴逸发,不仅连出佳译,而且颇多英文诗作。有意思的是,他的诗作都是中文标题英文诗句。像这样的四行体英文短诗,清新、自然、灵动,译成五言或七言体,最合适不过了。当然,我翻译的时候,为了让译诗更有诗味、更像古诗,往往在一定程度上刻意偏离了原文的字面意思,这可算是“为了意美而牺牲部分意似”的一些例子。

1. 静心

A stream flows in the valley,

The moon shines on the hills.

By meditation I find the key,

Drowning my soul in thrills.

【铁译】

幽谷流溪静,

远山孤月明。

默思得真谛,

欣悦袭空灵。

【华兄自译】

清泉流幽谷,

明月照山岗。

冥思悟真谛,

魂灵喜欲狂。

铁评:铁译更有诗味,华译最扣原意。

2. 死神

I will neither cry nor complain,

Though you drown me in pain.

I am exhausted, never kiss me,

Only Death's kiss gives me glee.

【铁译】

译文一:

我不哭喊,也不怨恨,

即使你用痛苦将我淹没。

疲惫的我不需要亲吻,

只有死神之唇能赐予我快乐。

译文二:

无泪亦无恨,

碎我玲珑心。

倦极不堪吻,

解颐唯死神。

【华兄自译】

纵然你用痛苦将我淹没,

我不会哭喊亦不会抱怨。

疲惫不堪,请不要吻我,

唯死神之吻赐予我彼岸。

铁评:铁译更佳。

3. 临别

With so much to say, silent we remain,

Reluctant to part, we control our tears.

Never ask me when we can meet again,

Our longing grows in the endless years.

【铁译】

心有千言却无言,

恨泪难止别更难。

何日重逢君莫问,

无限相思无限年。

【华兄自译】

纵有千言默无声,

临别依依泪难挡。

休问何年重相逢,

无尽岁月相思长。

铁评:评同《静心》。

4. 花开花谢一场梦

Like a wild flower in the valley,

I blossom and wither in silence.

Though solitary on the journey,

I weave a dream with patience.

【铁译】

野花在幽谷,

悄然一荣枯。

素心犹织梦,

悠悠忘孤途。

【华兄自译】

野花生幽谷,

荣枯自悄然。

旅途纵孤独,

织梦意翩跹。

铁评:铁译甚陋,纯属抛砖引玉的拼凑之译;华译甚佳,受此启发,将铁译改为:

野花生幽谷,

悄然任荣枯。

织梦翩翩意,

悠悠忘孤途。

(译于2008年12月17~25日)

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 201,924评论 5 474
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,781评论 2 378
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 148,813评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,264评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,273评论 5 363
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,383评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,800评论 3 393
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,482评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,673评论 1 295
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,497评论 2 318
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,545评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,240评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,802评论 3 304
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,866评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,101评论 1 258
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,673评论 2 348
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,245评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容