铁冰:华兄诗作四首中译
华兄近来诗兴逸发,不仅连出佳译,而且颇多英文诗作。有意思的是,他的诗作都是中文标题英文诗句。像这样的四行体英文短诗,清新、自然、灵动,译成五言或七言体,最合适不过了。当然,我翻译的时候,为了让译诗更有诗味、更像古诗,往往在一定程度上刻意偏离了原文的字面意思,这可算是“为了意美而牺牲部分意似”的一些例子。
1. 静心
A stream flows in the valley,
The moon shines on the hills.
By meditation I find the key,
Drowning my soul in thrills.
【铁译】
幽谷流溪静,
远山孤月明。
默思得真谛,
欣悦袭空灵。
【华兄自译】
清泉流幽谷,
明月照山岗。
冥思悟真谛,
魂灵喜欲狂。
铁评:铁译更有诗味,华译最扣原意。
2. 死神
I will neither cry nor complain,
Though you drown me in pain.
I am exhausted, never kiss me,
Only Death's kiss gives me glee.
【铁译】
译文一:
我不哭喊,也不怨恨,
即使你用痛苦将我淹没。
疲惫的我不需要亲吻,
只有死神之唇能赐予我快乐。
译文二:
无泪亦无恨,
碎我玲珑心。
倦极不堪吻,
解颐唯死神。
【华兄自译】
纵然你用痛苦将我淹没,
我不会哭喊亦不会抱怨。
疲惫不堪,请不要吻我,
唯死神之吻赐予我彼岸。
铁评:铁译更佳。
3. 临别
With so much to say, silent we remain,
Reluctant to part, we control our tears.
Never ask me when we can meet again,
Our longing grows in the endless years.
【铁译】
心有千言却无言,
恨泪难止别更难。
何日重逢君莫问,
无限相思无限年。
【华兄自译】
纵有千言默无声,
临别依依泪难挡。
休问何年重相逢,
无尽岁月相思长。
铁评:评同《静心》。
4. 花开花谢一场梦
Like a wild flower in the valley,
I blossom and wither in silence.
Though solitary on the journey,
I weave a dream with patience.
【铁译】
野花在幽谷,
悄然一荣枯。
素心犹织梦,
悠悠忘孤途。
【华兄自译】
野花生幽谷,
荣枯自悄然。
旅途纵孤独,
织梦意翩跹。
铁评:铁译甚陋,纯属抛砖引玉的拼凑之译;华译甚佳,受此启发,将铁译改为:
野花生幽谷,
悄然任荣枯。
织梦翩翩意,
悠悠忘孤途。
(译于2008年12月17~25日)