华兄,四川酒城泸州人士也,酷爱诗词翻译,大号“酒城译痴”,可谓精彩的自我写照。进入他的博客,那蔚为大观的场面,足以令每一位同好叹为观止。华兄数学专业出身,杀入译坛三年以来,几乎每天都有新译作,至今共翻译了近千首诗歌,其后期的译作水平已超过科班出身的专业翻译家,这就是满腔“痴”情创造出来的奇迹。
华兄以前就自号“酒城译痴”,后来改为Howard2005,现在很高兴见到他又恢复了他的老字号,后者是华兄译才与自信齐头并进的明证。同为诗词翻译爱好者,我与华兄网上相识一年,交流甚多,最佩服的就是他的这个“痴”字,因为这代表着恒心与毅力,代表着钻研与浸淫,这是把任何事业做成功的必要因素,而不幸的是,这都是我最缺乏的。我虽然也捣鼓出来过不少值得沾沾自喜的译文,但我本质上是个到处留情的人,注定在这条道路上走不了太远。所以,还是拭目以待华兄终成大器之日,不也快哉!华兄以“磨剑十年”自勉,不知道一朝剑出鞘之日,将是何等的威风?
近日我的译诗水平下降得非常厉害,连押韵都感到非常吃力,可能快不行了。尽管如此,还是要勉力翻译一下华兄的自喻诗《酒城译痴》,聊当同好的喝采吧。我想,今后哪天我确认自己真的不行了,也还是要翻译诗词,专门翻译成对译才要求较低的无韵诗形式,就像现在一样。
酒城译痴
Howard2005
酒窖百里香,
城阙千年醉。
译诗费思量,
痴情终不悔。
铁冰译文:
Devoted Poem Translator in Wine Town 译文大意
Tracing the wine fragrance for one hundred miles, 沿着酒香,追逐百里之遥,
I find a town drunk for one thousand years. 我找到一座沉醉了一千年的小城,
There lives a poem translator mind-consumed, 城里住着一位绞尽脑汁的诗歌翻译家,
Too devoted to feel regret all his life. 他献身译诗,一生无悔。
( 2008-8-21译)
博友张和清先生译文:
A devoted translator in Wine City 译文大意
Bodegas send savor a hundred miles, 酒香飘百里,
City towers drunken a thousand years. 城楼醉千年。
Poetry translation all grabs my mind, 译诗据我心,
Infatuation will never bear any regrets. 痴恋永无悔。
华兄自译一:
A Translation Devotee in Wine City 译文大意
Wine cellars spread bouquet a hundred miles away, 酒窖香飘百里遥,
Gate towers have been drunk for a thousand years. 城楼千年醉已久。
Poetry translation absorbs my mind night and day, 译诗昼夜萦我脑,
I will devote my regretless love to it till death nears. 痴情无悔死方休。
华兄自译二:
A Translation Devotee in Wine City 译文大意
Wine cellars spread bouquet wide, 酒窖远香沁,
Gate towers get drunk for so long. 城楼已长醉。
Poetry translation grabs me inside, 译诗俘我心,
My devotion sings a regretless song. 痴情唱不悔。
华兄自勉诗《剑》英译
剑
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何当剑出鞘,
寒锋横长空。
华兄自译一:
Serene valley sees ten years roll by,
Clear spring reflects ancient pines.
When shall I let my sharp sword fly?
Across the sky its cold blade shines.
华兄自译二:
Ten years slip by in the serene valley;
A clear spring mirrors ancient pines.
When shall I wield my sword proudly,
With its cold blade across the skylines.
华兄自译三:
Ten years in the serene valley rolled by,
A clear spring mirrored the ancient pine.
When shall I wield sword across the sky
To let its sharp blade emit the cold shine?
铁冰译文一:
In valley deep ten years have passed away,
Where the clear fountain mirrors the pines old.
O, when my sword should I display
To the vast sky with its blade cold?
(2008-4-27译)
铁冰译文二:
Clear ripples play with the ancient pine's shade,
Seeing ten springs and falls in glen roll by.
When shall I pull out my sword with cold blade
As the lightning to blaze and rip the sky?
(2008-6-19译)
铁冰译文三:
Clear ripples plays with the ancient pine's shade,
Seeing ten springs and falls in glen roll by.
When shall I pull out my sword with cold blade
As the lightning to blaze and rip the sky?
铁冰译文四:
The deep dale has seen ten years pass;
The clear spring mirrors pine trees old.
When can I wield my sword, alas,
To rip the sky with its blade cold?
2010-4-1
博友“文文”译文一:
Deep in the misty valley
A decade flows the crystal spring
Behold the ancient pines with
Glistening blade of sword
In the coldness of the vault
博友“文文”译文二:
Solitary vale with ten years to weather
Under ancient pines the stream flows hither.
The cold white blade of a sword stares
Into the vast heaven where the sun glares
博友“文文”译文三:
Solitary valley sees a decade pass.
Ancient pines in crystal water impress.
Glistening blade in cold air unfolds,
When he unveals in pride his sword.
(注:末行的 unveals 是由reveals和unveils“嫁接”而成)