大陆直接将其翻译为《洛丽塔》
香港则翻译为《一树梨花压海棠》
大陆的比较直接,音译过来的,香港版书名则是根据文章内容而重新调整的,但是个人觉得哈,大陆的虽然简洁,但是很有深意。
读过的人都知道,这本书的开篇是这样:“洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛—丽—塔:舌尖向上,分三次完成,自上颚往下轻轻地落在牙床上。洛—丽—塔。早晨,她是洛,穿一只袜子,身高四尺十英寸,普普通通的洛;穿上宽松裤后,她是洛拉;在学校她是多丽;正式签名时她是多洛雷斯。回到我怀里,她永远是洛丽塔…… ”慢慢的读完这段话,是不是感觉“洛丽塔”这个词不再只是个普通的名字了?她好像是一种魔力,当念出 Lolita的时候,就有混乱、绝望、隐晦的感觉跳出,一种私有的愉悦。洛丽塔是谁?在谁的眼里她成了一个千面少女?究竟是谁怀着欲望偷偷观察着她?他和洛丽塔之间后来发生了什么?尽管我们都能猜出大概,但在合上书之前总是会设想不同的结局,毕竟这是一本挑战伦理道德的书,我们对反叛总是同时怀有好奇和畏惧,所以在阅读的时候才会那样的震惊。
但是再看《一树梨花压海棠》,只要知道苏轼写给张先的诗,就都知道这句话“深层”的含义是什么,读着很美,细想很污,尽管概括了书里的大部分内容,但是却把整本书从赎罪的欲望悲剧拉向了明显的情欲诱惑,失去了悲剧感,难免给人一种哗众取宠的感觉。(讲真这样翻译恐怕会拉低层次影响销量吧……)而真正的Lolita是严肃的,怜悯的,能够唤起人们对恋童癖重视的小说,阅读Lolita,其实是在寻找情欲,纠结,变态感情的背后隐藏的心理学真相。
这个也有电影,铁叔演的真的太好