¿Merece tanto revuelo el iPhone 7? Ocho motivos que demuestran que no (上)
-- 一点题外话
因为经常需要阅读西班牙的报纸,索性就把阅读中出现的一些热门,有趣或者观点不同的文章贴出来,也算从不同视角来看世界。我会把段落大意翻译出来供大家参考,文末会总结我认为这篇文章中值得学习的精品词句以及生词,如果有也是西语的小伙伴,欢迎一起讨论呦。(文章来源 西班牙报纸 EL PAÍS)
Estas son algunas de las razones por la que quizá deberías pensarlo dos veces antes de comprarte el nuevo ‘smartphone’ de Apple.
接下来的一些理由也许你在买新一代苹果手机之前需要思考一下。
Desde que el pasado día 7 se anunciara el lanzamiento del iPhone 7, los medios de comunicación, tanto la prensa tecnológica como la generalista, ya sea en formato audiovisual, escrita o web, han realizado un fuerte despliegue para dar cobertura al estreno del nuevo terminal de Apple. ¿Por qué tanta atención mediática si trata de un móvil nuevo más, como las decenas de móviles que las marcas han lanzado este año? No tiene grandes novedades técnicas ni avances significativos respecto a otros smartphones de alta gama.
段落大意:本月7号在新一代iPhone7推出之后,媒体通过文字,电台,电视节目等多种渠道,铺天盖地进行宣传。但是和今年其他品牌已经推出的手机相比,iPhone7这样一款没有革新性变化的手机,为什么媒体如此关注?
Pese al revuelo mediático, a la vista hay motivos que justifiquen la atención desmesurada, ni desde el punto de vista tecnológico ni desde el ámbito de mercado. Y puesto que durante los últimos diez días no hemos parado de leer artículos sobre las proezas del iPhone 7 y de Apple, en este contranálisis se enumeran algunas de las razones por las que no deberíamos prestar tanta atención a la marca de la manzana mordida y sus cacharros.
段落大意:面对媒体的骚动,应该有理由来批判这种无节制的关注,因为近些年我们不停阅读有关苹果公司产品的文章,在这篇批判性的分析文中,将列举一些理由,让我们不要对这个被咬过一口的苹果的标志和它的小破玩意过多关注。
题外话:这个笔者很有意思,la manzana mordida被咬过的苹果, sus cacharros,小破玩意,这两个用词完美的表达了笔者的反对的立场。
- Apenas uno de cada diez móviles en España son iPhone. En concreto, la cuota de Apple en el mercado español se situó en el 9,2% el pasado mes de julio, según la consultora especializada Kantar. España es uno de los países donde menos implantación tiene el teléfono del fabricante de Cupertino, muy por debajo de otros grandes mercados europeos como Alemania (15,2%), Francia (18,8%), Italia (12,7%) o Gran Bretaña (38%).
段落大意:在西班牙,每十部手机里不一定有一部iPhone。苹果手机在西班牙市场的份额为9.2%,远远低于其他欧洲市场,像德国,法国等。
- Apple es la cuarta marca en el mercado español de smartphones. Le superan Samsung (23,2%), Huawei (22,1%) y BQ (12,2%), según Kantar. De hecho, nunca ha liderado las ventas de móviles, ni siquiera cuando salió el mítico iPhone (1) en 2007.
段落大意:苹果手机是西班牙手机市场的第四大品牌。第一名是三星,第二名是华为,第三名是BQ。就连第一代像神话般的iPhone面世时,苹果手机的销量都没有领先过。
题外话:这种状况是真实的,因为地铁上到处可见三星,华为,索尼的手机,我大华为在西班牙市场真的做的很好,可能因为经济原因,以及社会思想和风气原因,西班牙人并不迷信苹果,甚至没有那么多人使用大屏智能手机,但是地铁上读报纸,读书,读kindle的人真的很多。
- El iPhone vende cada vez menos en el mundo. En los últimos doce meses, la marca de la manzana ha perdido 1,7 puntos de cuota, pasando de vender el 14,6% de los móviles en todo el mundo a solo el 12,9% a finales de junio. A su lado, sus rivales no paran de crecer. Samsung es líder mundial con el 22,3 % y Huawei, tercero en la tabla (8,9%), puede alcanzar a Apple en un par de años si mantiene su ritmo de crecimiento de dos dígitos, según las cifras de la consultora Gartner. Los datos son aún más preocupantes en China, el país que la compañía de Tim Cook quiere convertir en motor de su crecimiento. Sus ventas disminuyeron en el segundo trimestre un 26%. Huawei y Xiaomi y, sobre todo, Vivo y Oppo, las nuevas marcas emergentes chinas, han desbaratado los planes de expansión de Apple.
段落大意:苹果手机在世界范围内也卖得越来越少,截止到6月底,在过去的12个月中,份额由14.6%下降到12.9%。而中国市场的数据更令人堪忧,虽然库克想把它变成苹果手机销量增长的发动机。它的中国销量在第二季度下降了26%。中国新兴的手机品牌,华为,小米,Vivo, Oppo 粉碎了苹果手机的扩张计划。
题外话:给笔者的课外知识点个赞,居然知道这么多中国手机品牌呢。
好词:
1.en formato audiovisual, escrita o web
formato: 特指杂志新闻,或者电视,广播节目报道所采取的技术方式
2.atención desmesurada 过分的关注
3.cuota 份额
4.desbaratado los planes de expansión de Apple. 粉碎了苹果的扩张计划
好句:
en este contranálisis se enumeran algunas de las razones por las que no deberíamos prestar tanta atención a la marca de la manzana mordida y sus cacharros
生词:
Despliegue estreno mediática