记得,四年前特意到,位于复旦大学内的陈望道旧居参观。
知道了陈望道先生不仅是教育家、语言学家、翻译家,主编了《辞海》、《修辞学发凡》,还是共产党上海地区早期发起人 ,翻译《共产党宣言》第一人。
100多年前,浙江义乌的一个小山村,走出来了一位青年才俊。
像当时所有的仁人志士一样,面对着山河破碎、积贫积弱的国家,奋力寻求一条国家独立、强盛的道路。
当时,在很多中国先进知识分子处于迷茫期,斗争环境又非常残酷的情况下,他义无反顾地选择了马克思主义。
为翻译《共产党宣言》,他回到浙江义乌老家,在一间柴屋里,克服了条件的艰苦和翻译中的困难,“费了平常译书五倍的功夫,才把彻底全文译了出来”。
在那间柴屋里,陈望道先生每天废寝忘食,宵衣旰食,致使把母亲端来的粽子,错把墨汁当糖蘸着吃了,还吃得津津有味,进而被后人广为流传。
最终用了2个多月的时间,完成了《共产党宣言》的中文翻译。
在《共产党宣言》的影响下,许多革命青年逐渐树立了对马克思主义的坚定信仰,成长为马克思主义者。
毛泽东在1936年跟斯诺谈话时曾讲:“有三本书特别深刻地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰。其中第一本便是陈望道翻译的《共产党宣言》”。
该书当时对于宣传马克思主义,推动中国革命运动的发展和中国共产党的创立,起到了非常重要的作用。
指引着当时的革命知识分子,用马克思主义的旗帜,在北京、上海、湖南等地,开展工人运动。
真理的味道里,透着浓浓的墨香,是甜的。更是革命先辈艰苦卓绝的探索、奋斗、牺牲而换来的。