[译]罗伯特·勃莱《无为之诗》

无为之诗

【美】罗伯特·勃莱   陈子弘


信步走了一下午

我赤脚,在小屋

我变长了透明了……

就如那海鼠

它已无为独活了

一万八千载。


诗人简介:罗伯特·勃莱(Robert Bly,b. 1926年12月23日,也有译为罗伯特·布莱)当代美国著名诗人、作家、翻译家和社会活动家,他最著名的《上帝之肋:一部男人的文化史》(1990)一度在纽约时报畅销书榜登榜达62周。他的《身体周围的光》也获得1968年度诗歌领域美国国家图书奖。他已经发表了四十多本诗集,他的诗歌与散文也被翻译成诸如瑞典语、挪威语、德语、西班牙语、波斯语和乌尔都语。他的《亚伯拉罕对星辰呼喊之夜》被提名明尼苏达图书奖。2008年2月,他被任命为明尼苏达第一位桂冠诗人。

译注:译者在查阅周边资料时注意到,有评论说这首诗暗合了日本现代俳句诗人正岡子規的一首俳句“無為にして海鼠一萬八千歳”。此外,R. H. Blyth把这首俳句英译为“Doing nothing at all, / The sea-slug has lived / For eighteen thousand years.”译者认为勃莱此处用了明典。评论还认为勃莱这首诗也是对日本经典名著吉田兼好的《徒然草》以及哲学家罗素的赞美豁达的一种回应。诗中第二行shak经反查英和词典确认为小屋。sea slug英汉词典译为海参,正岡子規的俳句原文为海鼠(网上查的和英词典说俳句音译时海鼠不译为sea cucumber而译为英语化的sea slug)。海鼠其实就是海参,《和名抄》说海鼠是海参的古名。此处译者沿用海鼠,也算是对正岡子規先生的呼应。

另外无为在日本文化中是佛教术语,无所事事并不意味是没有人为的努力和不做任何事, 而是做的事情时, 应该做自然, 如果它是自然的, 因为它是自然的, 因为它是。此外,一万八千年或许只是子规先生的神话时间,据说海鼠的寿命最多是十年。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

【英文原诗】

A Doing Nothing Poem


After walking about all afternoon

Barefoot, in my shak,

I have grown long and transparent...

Like the sea slug

Who has lived alone doing nothing

For eighteen thousand years.

From Robert Bly’s Like the New Moon, I Will Live My Life, Fredonia, New York: White Pine Press, 2015

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,711评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,932评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,770评论 0 330
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,799评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,697评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,069评论 1 276
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,535评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,200评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,353评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,290评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,331评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,020评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,610评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,694评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,927评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,330评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,904评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容