破晓
【美】高尔韦·金内尔 陈子弘 译
潮泥滩上, 日落之前,
许许多多海星
匍匐前行。这就
仿佛烂泥巴是天空
还有庞杂而缺损的星星
爬行其间,慢得像
真正的星星穿过天际。
忽然他们停了下来,
又好像他们只是
简单提升对重力的
接纳, 他们下沉
沉入泥浆, 消隐
隐入泥中静卧, 到了
粉红的暮色掠过时
他们已然无影无踪
一如破晓时真实的星星。
【诗人简介】高尔韦·金内尔(Galway Kinnell,1927年2月1日-2014年10月28日) 当代美国诗人和翻译家。1982年其《诗选》为他赢取了普利策诗歌奖,并与查尔斯·赖特共同获得全美图书奖诗歌奖。1989年至1993年,他被授予佛蒙特州桂冠诗人称号。金内尔还翻译过博纳富瓦、维永、戈尔以及里尔克的作品。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
Daybreak
On the tidal mud, just before sunset,
dozens of starfishes
were creeping. It was
as though the mud were a sky
and enormous, imperfect stars
moved across it as slowly
as the actual stars cross heaven.
All at once they stopped,
and, as if they had simply
increased their receptivity
to gravity, they sank down
into the mud, faded down
into it and lay still, and by the time
pink of sunset broke across them
they were as invisible
as the true stars at daybreak.