看书学了个短语: on the rocks, 指喝东西的时候 “加冰”。
一次出国乘外航, 金发空姐推车过来, 问每位乘客: "Anything to drink?"
总算有机会卖弄了, 于是我优雅地说:“Tomato juice, on the rocks”.
空姐面无表情地倒番茄汁, 加冰块, 递给我,
我不无得意。
我身边是个蓄胡子的美国人,五十多岁,生意人,我们之前已经聊过一阵。
他对我说:When you have whisky, you say: “on the rocks”, but when you have Coke, or any other soft drinks, you say: “with ice".
我得意了不到五分钟。
他又说:If you want your whisky without ice, you can say ”I want my whisky neat".
他还告诉我, 喝啤酒的杯子, 叫 mug, 喝葡萄酒的杯子, 叫 glass, 而喝威士忌的杯子, 叫 tumbler.
再啰嗦几句, 我们常把生啤酒和鲜啤酒称为”扎啤“, 要酒的时候说 “来一扎啤酒”。这个“扎",有人说音译自英语的 “jar”, 有人说译自 “jug”, 还有人说来自 “draft”。
jar 和 jug 都是盛啤酒的容器,应该比 mug 要大。而 “draft beer” 则指 “生啤酒和鲜啤酒", 有别于瓶装和罐装啤酒。生鲜啤酒常常存放在桶里,这个啤酒桶也有一个专门的词,叫 keg.