文章来源:公众号actran23
本篇还是从一位小伙伴的问题而来,ta已经上完MOOC西安交大的医学翻译课程,前期也做了一些了解和学习,问有没有好的学习资料推荐,最好是有翻译实例,且有错误解析的。
说实话,笔者到目前为止没有发现特别好的医学错译分析类书籍。一方面可能接触的不够多,另一方面可能确实没有,见过一些小错例可能已经很老了。如果有小伙伴知道这样的书,请一定告诉羊君,提前感谢。要编写一本错译类书籍,至少要数百上千个实例,那至少要做数百万的翻译实践量,并且还要有足够的真才实学和权威,才敢去指出某些翻译是错误的,否则很容易被挑毛病,陷入口水战,影响到作者本身的权威和地位。所以,编一本错译分析类书籍真的很不容易。如果遇到了,小伙伴们一定要珍惜。
个人认为,所谓的医学翻译就是把医学知识从一种语言转换成另一种语言,需要两大要素:翻译能力和医学知识。语言是载体,是基础。语言能力够扎实,理解力不差,那么就比较容易把医学知识进行语言转换。前期打基础过程中,个人认为不用只看“医学英语/翻译”资料,还可以把范围放大一点。其实,医学翻译属于科技文本翻译。科技文本翻译在语言上都有共同特点,就是用词句式简洁、逻辑清晰严密。
给大家推荐一本《学术英语写作:典型错句详析500例》。虽然名字是“学术英语”写作,其实对各种科技类文本翻译都很适用。之前给某高校翻译老师做学术论文翻译,老师推荐的,另外一本也是秦荻辉的《科技英语语法》。那位负责老师在论文写作方面很有名,可能很多高校学生都听过他的讲座。我自己毕业后还认真读了一段时间,觉得确实不错。有一些语言上的小细节,可能平时自己注意不到,但看了解析之后就会恍然大悟。有需要的小伙伴可以看看。