《40年经济改革逻辑和政治经济学领域的重大突破》全英文发表版中存在的校对问题兼论学术翻译若干原则-3

亿康君 于 2019/11/26 20:25:28 发布在 凯迪社区 原创评论

《40年经济改革逻辑和政治经济学领域的重大突破》全英文发表版中存在的校对问题兼论学术翻译若干原则-3


续接上2篇:《40年经济改革逻辑和政治经济学领域的重大突破》全英文发表版中存在的校对问题兼论学术翻译若干原则-1以及《40年经济改革逻辑和政治经济学领域的重大突破》全英文发表版中存在的校对问题兼论学术翻译若干原则-2


注:修订文字为蓝色的纯英文版本系笔者译文与外刊已发表版比对,图片里面是译者批注校对者的错误以及评述。修订文字为红色的双语版本系笔者译文与所谓客户声称百度机翻双语比对,图片里面是译者批注其翻译思路及评述。


第17段:11处校对均为非实质性校对,同义替换调整顺序等,


1至第4处非实质性校对及后续论文文献补充,第5处原文“十八届三中全会把政府更好发挥作用纳入国家治理体系和治理能力现代化的框架内”,这里校对者英文语法常识性错误,原文“政府更好发挥作用” 这一短句整体作名词,因此需要加引号以示区别,校对者删除引号则造成语意错误!


接下来第6处修订校对者将原译文的主动语态改为被动语态,定语从句改为另一主谓句,犯句法常识性错误:1.项目符号和编号结构后面可采用独立机构;2. 学术科技类英语当今时代潮流不再是过去国内要求的千篇一律的被动语态,而是多采用主动语态代替被动语态,校对替换为被动语态使得全句臃肿不堪。而且从全文的整体校对情况来看,存在大量采用被动语态代替原译文主动语态的情况,反映出校对者相关语法常识的重大欠缺! 


对于这一重大语法点,相关学术论据从以下可略举几例:


1.《中国科技翻译》2015年04期《科技英语被动语态使用量变化趋势》


该文表示:“科技文章贵在简洁客观,国际权威期刊收录的科技文章中被动语态的使用有减少趋势,而主动语态使用越来越普遍。在科技英语交际中,主动语态的使用有着更多的优点,其语句自然、简单、容易理解。”



“被动语态不再是科技英语的主要特征 语言的风格从来就不是一成不变的,科技英语也是如此。随着时代的进步、科技的发展和文化的多元化,科技界正在开始抛弃机械、保守、矫饰的写作手法,流行更加自然、简洁、朴实的文风。


1995年,英国Nature杂志发起了一场支持使用主动语态的讨论。讨论倾向性地认为: “主动语态的使用能使文章更加清晰,并可以引发科技人员的激情,而被动语态造成读者理解困难,而且是假谦虚的表达方式,有的认为被动语态其实比主动语态冗长、效率低。”[1]。


美国佩蒂教授( 2008) 指出,使用主动语态或被动语态是没有唯一理由的: Contem- porary writing in science has become more and more direct and,as it has,the use of passive voice has been fast disappearing. [2].


孙娴柔指出,过去的科技论文成为英语文献里最难读,最不自然的一种文体。使用主动语态直接有关的是人称代词词频增加,句型改变[3]。方梦之指出: 现在英语国家的科技工作者经常用第一人称和主动语态写作,被动语态的使用频率大减……主动语态使用比被动语态更直接,更简练,内容就更清晰[4]。


然而,目前在我国的科技英语论著中,谈到科技英语文体,几乎还都将 “大量使用被动语态”列为重要的特点之一。在科技英语的描述功能特别是过程描述、分类功能、定义功能和指令功能的间接指令描述,所用被动语态的频率极高,有时整段全用被动语态。另外,在国内研究英语教学、翻译教学的论文中,这样的论述也比比皆是。殊不知,科技语言的特点已经发生变化,刻意追求被动语态的大量使用,显然是不符合时代的要求。”



2.《科技英语文体的演变》,早在2004年,该文表于《中国翻译》,开门见山表示被动语态不再是科技英语的主要特征,语言的风格从来就不是一成不变的,科技英语也是如此。

并进一步表示,一些著名的学术期刊,如美国的《科学》(Science)和英国的《自然》(Nature),也在征稿要求中明确提出稿件应尽量采取主动语态写作

1995年提倡使用主动语态的英国《自然》(Nature)杂志,就科学科技英语的语态问题,甚至还展开了一场大讨论!


3.国外诸多英语写作专栏更是提出在学术英语写作方面更多采用主动语态这一流行趋势和偏好转向,如下文中“Passive Voice: When to Use It and When to Avoid It”(https://advice.writing.utoronto.ca/revising/passive-voice/


明确提出:Scientists often now prefer active voice in most parts of their published reports, even occasionally using the subject “we” in the Materials and Methods section. 当今的科学家在其发表的绝大多数学术报告中更偏好于使用主动语态,甚至在学术论文的“材料和方法”格式部分都会间或采用主格“we”。

学术学术中使用被动语态,由于动作主体模糊不清、权责不明,会导致麻烦不断。太多的被动句会制造混乱。同时很多学生使用被动句,仅仅是为了掩盖其学术研究方面的漏洞和敷衍了事,掩盖其没有深入调查的事实。(如:The telephone was invented in the nineteenth century. [I couldn’t find out who invented the telephone!])

而这一现象和中国国内目前存在的学术研究敷衍了事、权责不清、乱踢皮球的现状何其相似!


4.国内政府官方报告翻译流行趋势更加明显的体现出使用主动语态这一日益流行的偏好


发表于《智富时代杂志》的《政府工作报告英汉翻译探讨》一文表示:被动语态的使用缺失少了些许亲民效果,无法将听众带入报告中,主动语态寓意将强调“我”,将本人与听众巧妙的结合在一起,强调“我”与听众的沟通,使得译文变得更加直截了当,加强两者之间的交流和互动,体现语言的生动性和文章的可读性。




而下一篇文章“从写作角度看外宣翻译-以2018年《政府工作报告》英译本为例”从关注读者,用主动语态,具体代替抽象,动词代替名词,省略不必要的词,避免松散的句子等方面进行阐述,分析外宣翻译要如何"贴近国外受众的思维习惯"。


强调“用主动语态, 明确动作实施者:-相对于英语, 中文更习惯于使用被动语态来表现陈述的客观性。然而, 《写作》却建议在撰写欧洲委员会文件时, 多使用主动语态而不是被动语态。一是主动句相对于被动句, 结构更清晰, 意思更明确;二是使用主动句要求写明动作实施者, 这样读者能够清晰地了解颁布或执行政策的主体是谁, 以免发生“权责不清”的现象。汉语表达中, 经常会出现抽象名词作主语, 而真实的动作主语被省略的情况, 译者则需要根据上下文的意思, 补充真正的动作实施者, 防止逻辑混乱。” 



注:这里的《写作》系指2012年欧洲委员会翻译司针对于委员会各类文件起草、编写的英文写作手册———How to Write Clearly (《如何清晰写作》。



亿康君很早就留意到,本世纪初之前,其实在中国加入WTO之前,政府工作报告的英文翻译大量采用被动语态,有时几乎是整篇累牍的被动语态,在此之后这一现象急剧扭转,几乎从一个极端又迈向另一个极端,感觉有矫枉过正之嫌。


以2017~2019年《政府工作报告》英文版为例,亿康君略作统计,2019年《政府工作报告》英文版中主格(主格作主语)“we”在全文当中的出现频率居然高达481次:



而全文总共也就16,600多单词和780多整句:



也就是说“we”在全文中至少担当了1/2的主句主语,2/3的主句+从句主语。以下即可见一斑:



2018年《政府工作报告》英文版中主格(主格作主语)“we”在全文当中的出现频率高达470次:


2017年《政府工作报告》英文版中主格(主格作主语)“we”在全文当中的出现频率高达516次:


显然从近几年的《政府工作报告》英文版,主格“we”在全文中出现频率保持了稳定的趋势,至少担当了1/2的主句主语,2/3的主句+从句主语。这恰好表达了政府工作的主动性及政府报告的亲民效果,强调了“我们(代表政府)”与听众的沟通,加强两者之间的交流和互动,体现语言的生动性和文章的可读性。当然过多的“we”在全文的书面版当中完全是可以通过统领词加上项目符号与编号来简略表达的,在政府工作报告中加入一些学术型的表达方式未尝不可!


翻译原则:学术翻译中尽量多采取主动语态。


回到本文主题:


17段余下部分



以上反映的是翻译者的审题思路,如“共同富裕”这一词汇,使用common prosperity略显粗俗,也由于词汇的多义性会产生歧义(成为普通的、一般的繁荣富裕)。而对于下一句当中的“更好”,承接的是上文的概念,因此需要超出文本之外进行语义理解。


翻译原则:学术翻译中避免庸俗和会产生歧义的术语,需要超出文本之外进行语义理解。


第18~20段:9处修订无一处实质性修订,两三处严重错误修订。


第三处修订,这一个校对错误匪夷所思, 翻译者不知道意向期刊是哪个国家,采用的是标准拼法。而校对者校对了几个月的时间,应该是了解文章的意向期刊是一家英国学术期刊, 那么入乡随俗就应该采用英国的拼写方式双写l采用cancelling,校对者非要把正确的英式拼写法cancelling改为美式拼写法canceling,这样粗心大意、驴唇不对马嘴的校对真是奇葩,再怎么赞扬都不为过!


另外需要注意Cancellation则只有一种唯一的正确拼写方式,无论英美。


翻译原则:学术翻译中需要根据意向期刊所属地入乡随俗的采用相应的单词拼写方式,不可驴唇对马嘴。


另外一处严重校对错误则在于校对者语法常识性错误,原文“进行放管服的改革”,放管服这一短语整体作名词,作为reform的属格同位语形式后置而绝非宾语后置,因此需要加引号,表示是“放管服”的改革,而非改革放管服,这里reform是一个名词,而非动词组成动宾结构,校对者缺乏整体逻辑思维。且前面的定冠词不可删除。


翻译原则:句法分析功力是翻译校对者的必备能力,不具备这一能力,就不要揽瓷器活了。


此外值得注意的是原翻译当中,对于“可以说是”这一短语的处理,注意到“可以说是”语义的精准表达,采用了nothing short of进行强调而不采用can be said to be,同样也是超出文本之外对于语义的核心把握。



第八处校对实属多余,最后从句中的并列结构已经有and,因此最后从句句首可不加and,不可过于机械,要判断多处并列结构的最终落脚点。


  第21段:20多处修订除一处有效修订(全文第3处)之外,其余均为非实质性修订以及错误修订。



对于引号以及and的删除, 同上,反映出校对者的整体思维逻辑欠缺和逐句翻译的机械。


表示强调的语气词插入语especially,需要加逗号以分隔意群,不可删除逗号。


Involves 修订为involve,为全文第3处有效校对,第三人称单复数动词形态变换。

清晰的数学表达式百分号%改为冗长的单词表达式Percent,不知意欲何为?仅仅是为校对凑凑数吗?


翻译原则:学术翻译中简略的数学表达式优于繁琐的文本表达式。


原文“民营经济在稳定增长、促进创新、增加就业、改善民生等方面都做出了突出贡献”,非穷尽模式,删除etc. 明显造成漏译。


翻译原则:学术翻译中需格外注意表达的穷尽和非穷尽、全包括以及部分包括的区别并对应处理,同样的道理,在中文表达中也常常存在已经全包括、穷尽的模式,还非要加上“等”的多余模式,比如......等8个省市区、......等9个部委,这样的归纳性表述之前已经全包括的列举了所有单项,后面还非要加上一个“等”,明显的逻辑不严密,则在翻译当中也一定要加以甄别,做到不多不少、公正公平。



回头看这一段落原有翻译,对于制度内制度外Off-institutional类似词汇采取了严格甄选的方式,同时对非公有制经济术语的多种翻译术语表达偏好进行并列补充呈现,以方便检索。



  第22段:10多处修订均为非实质性修订以及错误修订。


第一句“所有制结构理论的另一大突破是十八届三中全会明确的混合所有制可以成为基本经济制度的实现形式”,这里所讲的实现形式表达了是一个进行概念而非完成概念,因此校对者的过去分词完成形式修订明显错误。原文翻译当中起到缓和整体行文节奏的插入语as defined...,位于句中,而校对者愚蠢地挪到后面,造成修饰对象错误。原文当中明明有一个表达进一步的“甚至”概念,校对者故意删除造成漏译。

翻译原则:起缓和整体行文节奏的插入语必须在两个意群中间。


对于“民营企业陷入困境国有企业入股进入, 国有企业陷入困境民营企业入股进入”这一反复表达,采用名词形式mutual bail-out 表达动词概念,以相互概念替代反复表达,做到整体行文精简;对于“同舟共济”这一成语,选择当前语境下最恰当的表达,注意这里in times of是一个约定俗成的成语表达组成部分,表示关键时间点,所以不能错误的校对为during时间段,搞得仿佛每天都无病呻吟、水深火热!



翻译原则:成语采取约定俗成的翻译方式。



对于“既不存在国退民进, 也不存在国进民退”这句话的处理,原中文表达的非常简略,容易造成阅读理解障碍,鉴于此原译文在此语境下进行适当的增译win-win situation instead of the zero-sum or negative-sum situation,解释国退民进和国进民退的概念,表明这是一个双赢的局面而非零和甚至负和的双输局面,在此语境下进行适当的增译解释国退民进和国进民退的概念,方便受众对于这两个词汇真实内涵的理解。同时采用拉丁语简略表达形式vice versa(反之亦然),节省大量篇幅。对于这两个术语,同样也必须加上引号以示区别,不应该删除引号。


翻译原则:学术翻译中可适当采用拉丁语表述,沿用其表达精炼的特征,节省篇幅。


  第23段:10多处修订均为非实质性修订(同义词替换、顺序调整)以及错误修订。



对于“首先是公有制为主体含义的突破”这一句的理解,这里的首先表达的是第1点,而非第1次,因此校对将firstly改为first明显错误;redefining不属于术语范畴不可移到引号内。


对于“企业所有制性质”这一词的理解,校对错误的去掉了nature一词,在亿康君前文《曾和巴菲特共进午餐的中国商学院居然伙同出版社恶意拖欠学术论文翻译费:兼论学术论文翻译若干原则1》中已有讨论,


哪怕经济学没学好,不懂得,仅仅凭语言能力都可以判断出前者是名词,后者是名词属性。话说回来这都是南大商学院的师资队伍校对,经济学是生物学老师教的吗?


原译文引号内是一整个的中央文件名,对原文件名进行了字面之外的补全完整表达,表达一个整体,校对愚蠢的删除引号取消大小写,又没有采取斜体形式,反映出校对极不认真。

翻译原则:对于省略形式的文件名,必须在翻译当中加以补全方便检索。


新闻体形式多采用一般现在时,而校对改为过去时虽然并无不可,但反映出对这一语法点的欠缺。

翻译原则:新闻体、公认的真理等多采用一般现在时表达其持续权威性。



同时注意中文原文当中“公有企业比重下降”基于上下文省略了其数量之义,翻译者在这里按照全文上下文表达意思进行了增译,表达是数量方面的比重而非产出资产等方面的比重,做到表述严谨


翻译原则:根据上下文确定术语完整内涵,做到表述严谨。


对于“国有经济有进有退的战略性调整”,采取了词性转换翻译法,使用名词advancement or withdrawal避免了动宾结构表达。

翻译原则:使用词性转换翻译法避免动宾结构表达。


  第24段:10多处修订均为非实质性修订(同义词替换、顺序调整)以及错误修订。



原文“这样, 公有资产不一定都在完全的公有企业中经营, 也可以在包含非公有资产的混合所有制企业中经营”,校对删除not necessarily替换为as well as,“不一定......也可以”的语义层次和“与......一样”是迥然不同的,前者强调不完全等同,后者强调等同,国企的国有资本怎么能和民企里面的国有资本相提并论?无论从体量、控股权、最惠待遇、扶持政策、表决权等多方面角度,都迥然不同,这英语学不好,汉语意思不懂吗?



紧接着校对的替换同义词,对于包含非国有资产,Enterprise that contains替换为enterprises with 貌似可行,但是表示伴随的with并不能明确界定是全包括还是部分包括,混合所有制经济涵盖国有资本、集体资本、非公有资本等交叉持股、相互融合,因此产生了语意混淆,此处校对错误与百度翻译的逻辑判断错误同出一辙!完全是沿用了机器翻译思维



本段最后两处原中文类似于“不求有功、但求无过”的组句结构“不求...只求”,“在竞争性领域公有资产进入不求所有, 只求所在。而在国民经济命脉领域, 不求全资所有, 只求控制力。”前一句,不求表示不必要全资所有,只求所在这里明确的表达的是一种让步概念,因此均需要跳出字面扩展解释。后一句,只求控制力,这里明确表达的是一种绝对控股底线,因此需要强调。原译文对于这两个“只求”的不同内涵进行了相应处理,但是校对将让步语气would just be fine替换为is sufficient,明显出现逻辑判断错误,参与Involvement不见得就是充分完全的!换言之,按此逻辑,则该句的意思转变为“在竞争性领域,公有资产进入就是充分完全的”,这明显是个有悖于市场规律的病句!


综上对《40年经济改革逻辑》全英文发表版第17-24段的校对复核,仅出现一处实质性意义上的有效校对,相反倒是出现诸多令人啼笑皆非的低级校对错误!哪怕凭着“不求有功、但求无过”的同义复述形式化校对模式,也不至于闹出这么多笑话。花了几个月的校对,严谨度远远低于亿康君花了几天的原译文严谨度,真可谓丢人现眼。该爱墨瑞得出版代理以及南大商学院认证办这样一种劣币驱逐良币的学术文献英文劣质校对模式,显然不可持续!


篇幅所限,下文将继续探讨本文所涉及内容的余下部分。


提示:本文系凯迪作者亿康君基于其知识产权作品所做出的评述及讨论,个人转发转载请在留言区留言获得许可,引用请注明来源及其原创作者;任何网络媒体或传统媒体如需刊用转帖转载,必须注明来源及其原创作者。特此声明,致谢!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,636评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,890评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,680评论 0 330
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,766评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,665评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,045评论 1 276
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,515评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,182评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,334评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,274评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,319评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,002评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,599评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,675评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,917评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,309评论 2 345
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,885评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容