泰戈尔原文:
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
冯唐版:
新的一天
我坐在窗前
世界如过客
在我面前走过
停了
点头
又走了
郑振铎版:
我今晨坐在窗前,“世界”如一个过路的人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
我的翻译:
今晨我坐在窗前
世界如一个过客
驻足,稍歇,颔首,离去
这首诗的翻译大同小异,不细细分析了。不过,要是换个角度去理解,本诗就是郑愁予的《错误》,尤其是那句:“你的心是小小的窗扉紧掩……我不是归人,是个过客”。时间要是切换到晚上,就是卞之琳的《断章》。
这个世界,我想,我们从拿到入场券呱呱落地的那一刻起,所有的一切,就只是暂有,而不能彻底占有。近期好像有本书大卖------《从你的全世界路过》,还没看过,不过光看书名感觉很文艺,我猜讲的是个非喜剧的爱情故事?你的世界,于我,是过客;我的世界,你也只是打马经过;世界上绝大多数人的生活,就像两条线,交汇于一个时间节点,然后又错开,各自精彩。谁不是过客?但是比起平行的两条线来说,能够路过你的窗,停留,朝你点点头,已经足够。
图片来自于网络