I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
我坐在窗前,在清晨时分,
那里,世界就像一个旅人,
稍作停留,
对我点头,
又走。
----
翻译手记
这一节原文很有画面感,window应该翻译出类似画框的意境,可是在郑译里缺乏这种感觉。冯译有这种感觉,但是冯唐又按照自己的想法擅自改建,所以多了“在我面前“。
----
郑振铎经典版本:
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
----
冯唐版本:
新的一天
我坐在窗前
世界如过客
在我面前走过
停了
点头
又走了