中英文的差异到底在哪里?或者问得更广些:语言的差异到底在哪里?
是词语么?
每两种语言在词语上都存在着一种映射,即词语的一一对应:英语中的每一个词语都对应着汉语中的一个词语,也对应着日语中的一个词语。
例如:英文中有“book”,中文有“书”,日语里有“本”。
可见,语言的差异核心并不在词。
那么,是发音么?
确实,发音有差异,但这也不是核心的差异。
中国有那么多种方言,可两个操着不同方言的人不用普通话依旧能正常交流,他们能听懂对方在说些什么。
英语的发音就更多了,除了美式英式,还有印度英语,澳大利亚英语,新加坡英语,马来西亚英语……这些英语的发音可谓是大相径庭,可这些不同地区说英语的人还是能正常交流,他们听得懂对方在说什么。
所以,语言的差异核心也不再发音。发音不同的人可能也可以交流。
上面这个例子同时也告诉我们,英语发音可能并不是英语学习中最重要的。正如没有人因为我普通话讲得不好,老带着四川话的调调,而拒绝和我交流,否认我的中文表达能力。
那是写法不一样么?
看嘛,中文是有笔画的,而英文却是26个字母……
其实,语言的最核心差异也不在这里。日文的所有写法几乎都是搬抄中文的,可是呢,随便两个中国人日本人根本无法交流。
那语言的差异到底在哪里呢?
其实,语言的差异在于语言的内在逻辑,通俗讲就是词语“排序”不一样。
每一种语言,都有其独特的逻辑(排序),中文有,英文也有,日语也有……
“排序”是很重要的东西,如果一种语言你把它的语序搅乱了,那么,它就失去了它的意义,说出来别人也听不懂,听不明白。
比如:大不一样,不一样大,一样不大,不大一样。
如果你想说的是“某人跟从前大不一样了,”但是却说成了“某人跟从前一样不大。”这就完全两个意思了……
很多人说中式英语,其实,他是在用中文的“排序逻辑”来组合英语单词,语序和中文一模一样,外国人听不明白,但是中国人能听明白……中式英语跟四川话,广东话这些方言完全没什么质的区别,他们本质都是中文,唯一的不同就是发音。
中文说:“你是干什么的?”
日文说:“你的什么的干活?”
看到没,日文中,动词“干”被放到了末尾,宾语“什么”放到了前面。这就是日语语序与中文语序的差别。
可以说,“语言的排序逻辑”才是语言的本质。
去仔细研究两种语言各自的排序逻辑,还能发现这两种排序逻辑之间的对应关系,从而实现两种语言的快去转换。
IBM是最早研究语言逻辑的机构,他们研究出了英语和法语的内在逻辑,并把这两种逻辑对应起来,然后做成计算机算法,最后再生成了可以快速法英对译的软件。
其实,中文和英文的语言排序逻辑也是存在着对应关系的。只要了解这掌握了这两种逻辑,我们也能向翻译机一样实现中英的快速切换。那些同声传译的人就是掌握了中英文的内在排序逻辑,并熟悉运用它们,从而做到所谓的“同声传译”,张口就能说英文,翻中文。