空中花园,第10届韩素音翻译大赛参考译文∣专八翻译

今天给大家分享第10届韩素音青年翻译比赛英译汉原文和参考译文,以及大概的解析。

原文

As disasters go, this one was terrible, but not unique, certainly not among the worst on the roster of U.S. air crashes. There was the unusual element of the bridge, of course, and the fact that the plane clipped it at a moment of high traffic, one routine thus intersecting another and disrupting both. Then, too, there was the location of the event. Washington, the city of form and regulations, turned chaotic, deregulated, by a blast of real winter and a single slap of metal on metal. The jets from Washington National Airport that normally swoop around the presidential monuments like famished gulls are, for the moment, emblemized by the one that fell; so there is that detail. And there was the aesthetic clash as well blue-and-green Air Florida, the name a flying garden, sunk down among gray chunks in a black river. All that was worth noticing, to be sure. Still, there was nothing very special in any of it, except death, which, while always special, does not necessarily bring millions to tears or to attention. Why, then, the shock here?

官方参考译文

这次灾难和其他灾难一样很严重,但并不特殊,当然也绝对不在美国有记载的伤亡人数最多的空难之列。这次空难的不同之处在于:一是飞机是在交通高峰时段撞上了桥梁。另外就是事件发生的地点,在华盛顿。这个井然有序的漂亮城市,由于这突如其来的冬天的寒风以及这金属与金属的撞击声,突然变得混乱起来。从华盛顿国家机场起飞的飞机一般都像饥饿的海鸥一样绕着华盛顿纪念馆飞行。而现在,尤以这架坠落的飞机为代表,却发生了美感的撞击---号称“空中花园”的蓝绿色佛罗里达航空公司的飞机,坠入黑色河水的厚灰冰中。固然,这些都值得关注。因为只有死亡才会让成千上万的人落泪。那么,为什么这次空难如此令人震惊呢?

单词解析

第一句:As disasters go, this one was terrible, but not unique, certainly not among the worst on the roster of U.S. air crashes.

这次灾难和其他灾难一样很严重,但并不特殊,当然也绝对不在美国有记载的伤亡人数最多的空难之列。

1. Unique [juˈniːk] 唯一的;独一无二的;罕见的;(某人、地或事物)独具的,特有的,如柯林斯词典例句:

It will be a unique family occasion.

这将是一次特别的家庭聚会。

2. Roster [ˈrɑːstər] 名册,名单;值勤名单;候选名单,如柯林斯词典例句:

The Amateur Softball Association’s roster of umpires has declined to 57,000.

业余垒球协会的裁判员名单上的人数减少到了5.7万人。

3. air crash 飞机事故;空中失事,如新英汉大辞典例句:

He narrowly escaped in the air crash.

他险些在飞机失事中遇难。

第二句:There was the unusual element of the bridge, of course, and the fact that the plane clipped it at a moment of high traffic, one routine thus intersecting another and disrupting both.

这次空难的不同之处在于:一是飞机是在交通高峰时段撞上了桥梁。

1. Clip [klɪp] 碰撞(某物的边缘或侧面);夹住;别住;剪(掉);修剪;如牛津词典例句:

The car clipped the kerb as it turned.

汽车转弯时撞上了路缘。

2. Intersect [ˌɪntərˈsekt] 横断;相交;交叉;横穿;贯穿,如新牛津词典例句:

The area is intersected only by minor roads.

这个地区只有几条支路穿过。

3. Disrupt [dɪsˈrʌpt] 破坏;使中断;使陷于混乱;使瓦解;使分裂,如经济学人例句:

For all their efforts to disrupt the British way of life, such annual conspiracies are instead becoming part of it.

所有恐怖袭击破坏了英国人的生活方式,每年的恐怖袭击阴谋现在正在成为英国人生活的一部分。

第三、四句:Then, too, there was the location of the event. Washington, the city of form and regulations, turned chaotic, deregulated, by a blast of real winter and a single slap of metal on metal.

另外就是事件发生的地点,在华盛顿。这个井然有序的漂亮城市,由于这突如其来的冬天的寒风以及这金属与金属的撞击声,突然变得混乱起来。

1. Chaotic [keɪˈɑːtɪk] 混乱的;杂乱的,如牛津词典例句:

The traffic in the city is chaotic in the rush hour.

在上下班高峰时间,城市的交通混乱不堪。

2. Deregulated [ˌdiːˈreɡjuleɪtɪd] 不受管制;解除控制;解除管制,如经济学人例句:

In Britain, whose economy is already relatively deregulated, spending cuts will help reduce the role of the state.

英国经济本身相对已经不受控制了,减少开支可以帮助减少国家的作用。

3. Blast [blæst] 突如其来的强劲气流;疾风;一阵;爆炸;(爆炸引起的)气浪,冲击波,如TED网站例句:

And, you did. Thanks. It’s been a blast, hasn’t it?

然后,你做了。谢谢。这已经是一场疾风,不是吗?

4. Slap [slæp] 啪地击打(或撞上);(用手掌)打,拍,掴;(尤指生气地)啪的一声放下,随意扔放,如牛津词典例句:

The water slapped against the side of the boat.

水拍击船舷。

第五、六句:The jets from Washington National Airport that normally swoop around the presidential monuments like famished gulls are, for the moment, emblemized by the one that fell; so there is that detail. And there was the aesthetic clash as well blue-and-green Air Florida, the name a flying garden, sunk down among gray chunks in a black river.

从华盛顿国家机场起飞的飞机一般都像饥饿的海鸥一样绕着华盛顿纪念馆飞行。而现在,尤以这架坠落的飞机为代表,却发生了美感的撞击---号称“空中花园”的蓝绿色佛罗里达航空公司的飞机,坠入黑色河水的厚灰冰中。

1. Swoop [swuːp] 向下猛冲,俯冲;突然袭击;突击搜查;突然行动,如柯林斯词典例句:

It seemed that the plane was going to swoop down and strafe the town, so we dived for cover.

看起来飞机好像要俯冲下来轰炸小镇,所以我们赶紧趴下找掩护。

2. Famished [ˈfæmɪʃt] 极饥饿的,相当于starving,如柯林斯词典例句:

Isn’t dinner ready? I’m famished.

饭还没好吗?我饿坏了。

3. Gull [ɡʌl] 海鸥。

4. Flying garden 空中花园,飞行花园。

第七、八、九句:All that was worth noticing, to be sure. Still, there was nothing very special in any of it, except death, which, while always special, does not necessarily bring millions to tears or to attention. Why, then, the shock here?

固然,这些都值得关注。因为只有死亡才会让成千上万的人落泪。那么,为什么这次空难如此令人震惊呢?

1. Be worth doing,意为“值得......”,我们的课程里面讲过很多次,如经济学人例句:

But it does leave plenty of scope for argument about whether it is worth trying to do anything about climate change.

但它却留下广阔的空间,让人们去争论或思考为气候不惜一切代价的努力是否值得。

2. Bring someone to tears,意为“使某人流泪”。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,271评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,275评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,151评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,550评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,553评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,559评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,924评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,580评论 0 257
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,826评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,578评论 2 320
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,661评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,363评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,940评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,926评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,156评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,872评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,391评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容