这周我们从p100-p106,伴随着翻译的第100天的到来我们进入到了第十五周的翻译内容。100天的时候,我们还多多少少的激动了一下呢,并等到了好多书友的鼓励呢。没想到时间一天天在流逝,我们三人不知不觉就到了第100天的门口前了呢。还有145天,这样看时间过的好快呀。
这周故事内容主要讲的就是这群被压迫的人们,在等着主角的回归要奋起反抗。让人想起《动物农场》了,虽然各有侧重点各不相同,但有一点相同,哪里有压迫哪里就有反抗!这个是在任何地方都说的通的道理啊。小到家庭夫妻关系,亲子关系大到国与民,国与国之间都在完美的演绎着这个道理!“压迫”二字呵呵,刚刚懂,我要放下放开放手!
复制学习:
翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。
著名的翻译理论有:
严复的“信 达 雅”
克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”
尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”
克特福德“语言学观”
巴斯奈特“文化转向说”
傅雷的“传神”——针对文学翻译
现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。
口译最有影响的三大理论是:
1.释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。
2.认知负荷模型理论。这个有很强操作性。
3.思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural knowledge)。
以后继续慢慢查阅学习。学习真好~从无到有的状态~