原版《爱丽丝梦游仙境》组队翻译第十九周记

图片发自简书App


这周我们的翻译是从p128-p134,这周的开始是Alice崛起的开始,不再是随波逐流而是把命运掌握在自己手中,尽管中间并不一帆风顺,但是只要是自己选的路,正确的路,就不该知难而退,不是吗?特别喜欢书中这一段她说的:“From the moment i fell down that rabbit hole . i've been told what must do and who i must be . i ve been shrunk , stretched , scratched . and stuffed into a teapot . i ve been accused of being Alice and of not being Alice but this is my dream ! i will decide where it goes from here”有力量,也是我心中想表达的。读到如此共鸣的地方,好幸福。

图片发自简书App

接上周的理论知识:(复制)

论许渊冲翻译的“三美”(2)

2.“三美”论是我国传统翻译思想的在扬弃中的继承和发展

  在许先生诸多的文章中,尽管大胆地提出了自己的翻译的观点和看法,但是,他从来都没有使用过“翻译的革命”之类的句子。在他的著述中,他多次引用严复的“信、达、雅”,鲁迅的“直译”和钱钟书的“化境”,傅雷的“神似”,等等。在有人认为他提出的“优势竞赛论”是要战胜出发语文化,从而进行批评时,许渊冲说:“至于文化交流的宗旨,到底是为交流而交流,还是为了双方都能得到提高呢?我认为应该是提高。”竞赛的目的并不是要“战胜出发语的文化”。可见,他本人并无意于打倒什么,重建什么。我们可以认为,“三美”论正是在他认真学习和研究了我国传统的翻译理论的基础上,通过扬弃而来的继承和发展。在谈到严复的“信、达、雅”时,许先生说:“根据我自己的翻译实践,我认为严复的‘信、达、雅’到了今天,可以解释为‘忠实于原文的内容,通顺的译文形式,发挥译语的优势’。”在谈到鲁迅的“直译”时,许先生说:“我把‘直译’理解成忠实原文内容放到第一位,把忠实于原文形式放第二位,把通顺的译文形式放第三位……”他又说,当后两者没有矛盾的时候,“直译”就是“意译”,当两者有矛盾的时候,“就可以有程度不同的直译和意译”。其实,在读过诸多许先生的译作之后,我们不难发现在许先生的翻译思想中,并无一定的法则,不去计较学术的派别,他的目标只在于使译文更“美”,让更多的读者“乐”。

  3.结语

  综上所述,许渊冲的“三美”论是在他对前辈和同代的翻译家的理论和作品的研习中得到启发,在自己多年丰富的翻译实践中得到完善的翻译理论。“三美”论将此前的诸多翻译理论具体化,成为一个在翻译实践中可操作的标准。对“意、音、形”三美的严格要求和在翻译实践中的应用让我们看到这个理论和历史上与当今存在的众多翻译理论是并行不悖的,其主旨完全在于求“信”而致“达、雅”,以“音、形”相似而求“神似”,以形式和内容的完美统一而入“化境”。“三美”论绝不是横空出世的“革命”,它是对我国传统翻译思想在扬弃中的继承和发展。

图片发自简书App
图片发自简书App

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,905评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,140评论 2 379
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,791评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,483评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,476评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,516评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,905评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,560评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,778评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,557评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,635评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,338评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,925评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,898评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,142评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,818评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,347评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容