作为一个靠翻译吃饭的翻译工,只翻译自己熟悉的行业的文件是吃不饱的。在翻译公司工作,常常是懂的行业要上,不懂的行业硬着头皮也要上!对于学英语出身的翻译工,不懂的行业包括自然、科技、财经、工业、化学、医药等等,简而言之:几乎所有行业。
硬着头皮上也不能牺牲质量。实际上,在我的翻译生涯中,很少遇到特别高深的专业性文件,财经类的不外乎财经评论、公司年报、招股书等;工业类的不外乎工业型公司介绍、产品介绍、机械使用说明;科技类的不外乎科普文章、产品本地化等等。但我们往往会被“专业”二字吓到,一看到不熟悉的行业,心里先打了退堂鼓,情绪上开始抵触,无法静下心来理解和组织语言。
遇到这类翻译项目,以下三个方法有助于找到头绪,翻译出合格的译文。
1. 查资料。我们生活在互联网时代,小到“如何穿衣吃饭”,大到“如何造飞机轮船”,在网上都能找到答案。拿到一份专业性文件,如果能确定它属于哪家公司,首先打开公司的官方网站看一看,现在许多外国公司都有中文网站。
前两年的一段时间,我经常接触到 IBM 的文件,主要是一些企业级分析、运营、安全等产品的宣传资料,比如 IBM z Systems、Bluemix等等。IBM 的中文官方网站上对这些产品的主要特征和用途有大致介绍,而我需要翻译的文件可能更为详细,先查阅官网上的介绍,对整体背景形成正确的认识,有助于在翻译过程中对英文的理解。同时,也能恰当翻译一些专业词汇。
如果公司没有中文网站,也可以用关键词检索相关新闻报道。举个例子:
Akulon® XS also provides better thermoforming and transparency, improved processing in blown-film through improved bubble stability, increased BUR and less curling in non-symmetrical film.
在百度里搜索 Akulon® XS ,就会出现相关新闻,打开第一条搜索结果,可以看出 Akulon® XS 是一家公司生产的一种用于制造食品软包装的产品,该篇新闻介绍了产品的特征和用途,其中出现了热塑性、吹膜、膜泡、吹胀比、褶皱等词语,正好对应句子中的 thermoforming、blown-film、bubble、BUR 和 curling,稍加整理,翻译如下:
Akulon® XS 还具有更好的热塑性和透明性,其吹膜加工工艺因膜泡稳定性的提高而改善,吹胀比也得到提高,同时在非对称膜中形成褶皱的可能性减小。
2. 万变不离其宗。如果公司没有中文网站,在网上也查不到相关报道,就只能从句子本身入手。所谓“万变不离其宗”,就是说不管什么类型的文件,语法结构是不会变的,变的只是词语和风格。没有资料可以参考,那就回到句子本身,分析句子结构,查不认识的单词。事实上,一些专业性强的文件,句子结构反而更简单。
查词的时候多用专业词典,比如在做软件本地化的时候,可以用微软的语言门户(http://www.microsoft.com/Language/zh-cn/Search.aspx);经常做财经类文件,可以下载一份香港证监会期货与财务词汇(每个词语都分别列出了内地和香港的译法);香港律政司的网站可以用来查法律单词,不仅能查到单次,还能查到很多法律文件常用的短语和句子(缺点是只有香港译法,有些与内地表达不太一样,比如 indemnity 香港多用“弥偿”,内地用“赔偿”)。
举例:XXXis an Infrastructure Automation product that dynamically provisions,patches, and deploys applications and services across physical and virtualsystems based on standard templates and key performance metrics.
这是一款 IT 产品的介绍,XXX 是产品名。在网上查不到相关资料,只好从句子本身入手。这是一个带有定语从句的复合句。XXX is an Infrastructure Automation product 是主句,that 后面是定语从句,修饰 Infrastructure Automation product。Across physical and virtual systems 是从句的状语,based on standard templates and key performance metrics 是状语的后置定语。
参考译文:XXX 是一种基础结构自动化产品,可在基于标准模板和关键性能指标的实体及虚拟系统中,动态布建、修补和部署应用程序及服务。
或许有人会说:“我还是不懂这句话是什么意思啊!基于标准模板和关键性能指标的实体及虚拟系统是什么?”抱歉,我也不知道,但我相信这句话这样翻译没有太大的问题。
前两天,有位新同事说有个句子不太确定,让我帮忙看看,首先他发给我这个句子:
The Seller shall at its expense and at its choice indemnify the Purchaser.
问:“ indemnify the Purchaser 是指卖方向买方赔付,还是指卖方要求买方赔付呢?”
当时我就纳闷了,这个句子很简单,显然是指卖方赔偿买方,他怎么会疑惑呢。于是我回复他是指卖方赔买方。接着他又发给我一句:
Any indemnity will be based on the sales price of the Equipment invoiced to the Purchaser and, subject to Article 14, will be limited to the sums assessed by final judgement, or accepted by the Seller under a settlement.
问:“这里是说 accepted by the Seller under a settlement. 如果是卖方向买方赔钱的话,和解金额应该由买方同意接受才说得通啊。”
我这才明白问题所在,原来是这一句把他给绕糊涂了。他认为既然是卖方向买方赔偿,那么赔偿金额应该要买方接受才行,而英文又明明白白写的 accepted by the Seller,于是,他对上一句产生了怀疑,以为是自己理解错。
其实,accepted by the Seller 完全说得通,为了限制买方提出不合理的赔偿要求,赔偿金额当然要卖方能够接受。
通过这个例子,我想表达的意思是,在做一些自己不了解的专业性文件的时候,以我们现有的知识储备,无法完全理解其内容。如果自己的认知与从语法上的理解相冲突,要以语法上的理解为准,不能凭自己的认知自作聪明地翻译。
3. 阅读、阅读、阅读。前面两种方法是为了完成工作临时采用的一些技巧,要真正做好,得“治本”。通过阅读增加对各个领域的了解和认识。
然而,一个人的精力有限,不可能做到行行精通,因此,最终还是要找到几个自己感兴趣的领域深入专研,做到“博而有专,泛而有精”。
往期回顾: