泰戈尔原文:
Let this be my last word, that I trust thy love.
冯唐版:
这是我最后的交代
我坚信你的爱
郑振铎版:
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
我的翻译:
最后只想说
我信你的爱
最近看了本书,《有恨意但不离婚的妻子们》,这本书一开始就讲了个故事,2014年,丈夫坦白36年前的出轨后,遭70岁的妻子殴打致死。
泰戈尔能把这句当做整本书的最后一句,很男人思维。在日本调查的40岁左右的夫妻中,想离婚的男人只占16.1%,而想离婚的妻子却超过了50%。当男人觉得自己的妻子深爱自己时候,要小心,没准是种假象。
换位思考一下,对日本女性来说,又不能出去挣钱还得料理家事,老公还时不时出去喝个花酒。如果泰戈尔是个女性,我估计她会写:我信你个鬼,你个糟老头子坏得很。但是谁叫泰戈尔是男人呢?!又是在女性地位极低的印度,他的自我良好感就凸显出来了,即便是在最后,也要强调一下,我相信你爱我。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络