这段日子又试着翻译了30篇泰戈尔的《飞鸟集》。总的来说,与之前的30篇相比,无论是花的心思,还是实际的翻译效果,都有一定的差距。虽然效果不是很理想,但作为经历的过程也有其价值和意义。现再次记录下来,当做阶段总结。
一、贵在坚持
说实话,有时候觉得这样翻译《飞鸟集》,实在是为自己挖了个不小的坑。对于现阶段的我来说,有点力不从心。可是,一想到前辈们乐学思进、弦歌不辍的情景,我内心就会受到莫大的鼓舞和激励。不管困难多大,都要一直坚持下去。语言功底不够,就多学多练。心里有杂念,也不能枉费了大好年华。坚持,对现阶段的我而言就是莫大的进步!
二、潜心感悟
泰戈尔的《飞鸟集》包罗万象,蕴含着他对生命对自然的精深而独到的体会和感悟。我试着揣测,他创作时的心态,可能很多情况下都是任着思绪自由的飘荡,因而写出的诗句纯真又灵动。
这段时间坐公交车上下班,于是,我就试着利用坐车的时间翻译。因为,我觉得这种情景下的思绪也是飘荡不定的,能够让我在体会原作的同时,不至于太受自己思维定势的限制。这样,一趟公交能翻译两三篇,只是个别词句不太贴切或不太满意,就再花点心思重新修改润色。总之,多数是先求意境的感悟,再考虑文词的修饰。
三、造次必于是
生活中总是有理想的一面,更有现实的一面。这段时间因亲人身体不是很好,而自己却无能为力,内心甚是苦闷纠结。有时也觉得,自己有什么资格附庸风雅、谈诗论词,亲人受的困苦自己又怎能真正体会到一二。
可是,就因此而放弃对美好与梦想的追求吗?此时的放弃更像一种堕落!而在困苦时懂得如何享受生活之美,更像一种担当。《论语》中阐述仁,说造次必于是,颠沛必于是。这是怎样一种弘毅的心境呢!
保持对美好与梦想的追求,绝不等于忘了亲人的困苦。相反,是内心怀着对亲人深深的感恩,害怕辜负了亲人的厚望与寄托。“乐而不淫,哀而不伤”应该也是一种很好的生命状态吧!
四、有实践才有真知
以前读书,不管是原作还是译作,都似蜻蜓点水,不求甚解,自然也体会不到作者或译者的苦心孤诣。在自己亲身体会翻译的过程后,才知道读书应该抱着认真的态度,这是对他人劳动成果的起码的尊重。
同时,在翻译过程中,自己也无时无刻补体会其间的苦与乐。当我翻译第43篇时,怎么也想不出合适的表达方式。因偶然的想法,把文中的句子前后一一对应,拆开来翻译,也是别有一番效果。
The fish in the water is silent,the animal on the earth is
noisy,the bird in the air is singing. But Man has in
him the silence of the sea,the noise of the earth andthe music of the air.
水游沉默鱼,我似海深沉。
陆走喧嚣兽,我如地势坤。
空飞鸣唱鸟,我有天籁音。
茫茫大千界,物我两相亲。
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。若是自己不去实践,是怎么也不会有这样的真切体会的。
五、知不足才会进步
在“简书翻译专题第二届翻译比赛”看到那么多的简友翻译的优秀的译作,自己受到莫大的鼓舞和激励。也感谢贝小鱼前辈为我们提供这么好的一个学习交流的平台。从简友的译作中,我受到了很多有益的启发,也看到了自身的不足。见贤思齐,知不足才会想到要更好的进步。
六、练好基本功
今后的日子里,自己要勤学苦练,狠抓基本功。虽说自己现在翻译作品纯属个人爱好,但是也行抱着一点认真的心态,培养一点专业的精神。因为,既然希望自己的表达能够受到读者的青睐,更希望他们从中有所收获,那就更应该尊重他们的时间,让他们读有所思,有所感。是的,自己是要静下心来,努力学习积累英语和汉语最基本的知识了。