When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
四旬冬意席卷额角,美人肌肤遂现深渠;
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
青春华裳,引人凝盼;岁暮草衰,一场空梦:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasures of the lusty days,
若有人问春华归处,彼时珍丽今在何方?
To say within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
答曰在你深目之中,只见贪之耻,靡之赞。
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer,'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
若君回应:"吾有稚子,将承吾美,吾虽迟暮,尤有子嗣,证吾华年。"丽景不逝,方受大赞。
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
有子人生方能再少,无后血身如何回暖?
英文原诗by莎士比亚,出自于《莎士比亚十四行诗》
译作独创by杜小萤
本译文所涉翻译行为已取得著作权人许可,本译文所涉法律后果均由本人承担。本人亦同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。