When forty winters shall besiege thy brow,
当四十个冬天围攻你的朱颜,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
在你美的园地挖下深的战壕,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
你青春的华服,那么被人艳羡,
Will be a tattered weed of small worth held:
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
Then being asked, where all thy beauty lies,
那时人若问起你的美在何处,
Where all the treasure of thy lusty days;
哪里是你那少壮年华的宝藏,
To say within thine own deep sunken eyes,
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
How much more praise deserved thy beauty's use,
你的美的用途会更值得赞美,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
如果你能够说,“我这宁馨小童
Shall sum my count, and make my old excuse'
将总结我的账,宽恕我的老迈,”
Proving his beauty by succession thine.
证实他的美在继承你的血统!
This were to be new made when thou art old,r /> 这将使你在衰老的暮年更生,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
并使你垂冷的血液感到重温。
1.forty 泛指“许多”。winter 指“年”。besiege 包围。brow 前额。
2.trench 沟,指“皱纹”。field(fietd):战场。
3.proud (指事物)华丽的。livery 衣服。so gazed on now 以gazed为中心的过去分词短语,作定语,修饰前面的livery,意思是“现在备受瞩目的”。
4.tattered 破烂的weed 衣服of small worth held 以held为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的weed,正常语序是held of small worth。hold 认为of small worth 具有很小的价值,几乎没有价值。
5.being asked 现在分词短语做时间状语。
6.lusty 健康的,强壮的,精力旺盛的。
7.deep-sunken eyes 深陷的眼睛。
8.were 虚拟式,相当于would be。an all-eating shame 一种耻辱,说明你吞噬了一切。thriftless 没有价值的,无用的。
9.thy beauty's use 你对你的美貌的使用,也就是利用美貌来结婚生子。在该行中thy beauty's use是主语,how much more praise是宾语。
11.sum my count 结清我的账目。count 账目。make my old excuse 当我年老时证明我曾经美貌,Ingram和Redpath的解释是in my old age justify by his existence my having lived.
12.succession 继承,法律术语。在莎士比亚的十四行诗中法律术语经常出现。
13.This 指第12行中的thine,也就是thy beauty。were与第8行中的were相同,即相当于would be。
第4句:在古英语中“sman”即“small”。
诗人连续用了几个将来时态的助动词:“当四十个冬天”(When forty winters)、“将变为......破破烂烂”(Will be a tatter'd weed of......)、“那时候有人问起”(then being ask'd)、“将汇总我的账目”(Shall sum my count)、“当你......”(When thou art old/when thou feel'st it cold)。这正是莎士比亚直面自然“To hold the mirror up to nature”的学说在诗作中的使用。人们应该重视未来,衰老并不可怕,事业有成,后事有继,便可笑对苍天。
岁月易逝,青春难驻。一个正视人生的智者,正当风华正茂之年,自会重视个人修养,永葆美的形貌;由于自然规律是难以违抗的,青春过了,衰老随至,四十个冬天就会在你的“田头”(额头)上刻出深的沟堑,你那引人注目的堂堂形貌,也将色衰变异。有人问起,你的美归何处?那里去寻觅你壮年时的一切瑰宝?如果你对美贪婪自珍,守身独处,你将无言以对,一任往日的神采隐入深陷的双目中。设若你善于对待自己的华美,不人生正道,就能够心安理得地说,宽恕我失去了上苍赐予的美好容貌吧,我膝下美丽的儿童,会总结我的帐,把我的损失补上;他秉承我的血统,是我受之于天的美的继承人。这正是结婚生息的皇皇正道,子嗣使你在垂老之年迎来了第二个春天,冷了的血液也得到重温。