前言
英语中表示颜色的词汇丰富多彩,除了表示大自然的绚丽多彩外,同时也体现着不同的文化内涵。人们喜欢用不同的颜色表示不同的思想感情。white elephant不是白象,blue mood不是蓝色的情绪,green hand也不是绿手。英语中有许多类似这样的词,如果不知道,可能会出糗哟~
封面图的garage sale,你看懂了吗?美剧中经常会有这样的情节:外国人会在自家的庭院前举办所谓的garage sale(现场旧货出售),告示上写着white elephant sale。如果你不知道white elephant是指“无用之物”的话,可能会觉得蛮奇怪,为什么有人要卖白大象呢?
white elephant(白象)是一种罕见的亚洲象,生长于印度、泰国这些热带地区,因身体成白色或浅灰色而得名。在某些国家,比如泰国,白象一直到现在都被视为圣物,拥有很高的地位。但也就是在泰国,让white elephant一词衍伸为“累赘、大而无用的东西”。为什么呢?在当时,白象非常尊贵,被认为是国王的私有财产。因其“受宠”的身份和巨大的食欲,白象竟成了国王整治其眼中钉的杀手锏——堂而皇之地拿白象做礼物送给看不顺眼的臣子,臣子寒舍藏娇,娇物既不能使又不能用,还得宠着贡着半点怠慢不得。要不了几个月,受赐的臣子就因伺候白象而被拖累到倾家荡产的地步……
看完这个典故,你也该明白了,并不是所有看似华贵的东西都有用,说不定它还会成为令人头痛的“累赘”呢。比如房东要换房子的时候,昂贵又笨重的家具搬来搬去也会成为累赘:
When he planned to sell his house, his expensive furniture became white elephants.
他想要卖房的时候,那些昂贵的家具竟成了累赘。
下面,外教先生就为大家整理一些和颜色有关的趣味词语~词不在多,记住才是王道!
1)WHITE
在英语文化中white通常表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿的白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。白色还有吉祥、祝福的意思,如a white day(吉目),white Christmas(白色圣诞)跟我们的“瑞雪兆丰年”差不多意思。但英语中的white有时表达的含义与“白色”无关:
white lie 无恶意的谎言
Susan sometimes tells a white lie.苏珊有时候会说善意的谎言。
white night 失眠
I didn't feel particularly tired after my white night. 我一夜未眠,但并没有感到怎么累。
2)BLACK
英语中“black”和汉语中的“黑色”意义大致相同,都与“坏的、邪恶的”相联系。如black list(黑名单),black day(凶日),black sheep(害群之马)。有趣的是,black还有些别的意思:
in the black 经营企业盈利(在商业英语中,in the black有正面的意思,简单想下,记账的时候盈利用黑笔而不是红笔写的嘛)
Since he was made manager, the company has been running in the black. 自从他当了经理以后,公司一直盈利。
went into black 惋惜
They went into black for their friend. 他们为朋友深感痛惜。
3)BLUE
在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。英语中的blue常用来喻指人的“情绪低落、心情沮丧”。如a blue Monday(倒霉的星期一)。另外,blue在英语中有“社会地位高、出身名门”的意义哦。
blue blood 贵族血统
Though poor, he was blue blood in his veins. 他人虽穷,出身却高贵。
once in a blue 千载难逢
You will be able to see a dinosaur once in a blue moon. why don ' t you go to the exhibition?
很难有机会看到恐龙的。为什么不去看看那个展览?
4)GREEN
在汉语中绿色总是和“春天、大自然、生机勃勃”联系在一起,在英语中green也有此意,但它还有许多延伸的意义。
green hand 没有经验、缺乏训练
He is still a green hand to his job. 他对其工作尚无经验。
a green old age 老当益壮
My grandfather is in a green old age. 我爷爷仍是老当益壮。
5)RED
在汉语文化中,红色往往和“喜庆、幸福、吉祥”联系在一起;在英语中,红色有时可以完全和汉语对应,如red flag(红旗),red letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的。
to paint a place red 狂欢胡闹(多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”)
Those foreigners are painting the town red. 这些外国人正在镇上狂欢胡闹。
red battle 染血械斗 (在英语中,红色也代表危险和暴力)
A red battle happened in this village. 一场红色的战斗发生在这个村庄。
6)YELLOW
汉语中的黄色经常和“低级趣味、色情庸俗”联系在一起,如黄色电影、黄色书刊等等,但这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关,在英语中yellow可以表示“胆小、怯懦、卑鄙”的意思:
a yellow dog 卑鄙的人
He is a yellow dog , and all of us hated him. 他是个卑鄙小人,我们都讨厌他。
yellow streak 胆小鬼、懦夫
I ' d hate to think my partner had a yellow streak up his back. 我可不想我的拍档是个胆小鬼。
"赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?"颜色词在英语中的含义可谓多姿多彩,变化多端,有时与汉语中的意思截然不同。因此,在阅读或翻译英语资料时遇到有关颜色词一定要联系上下文,仔细推敲,谨慎处理,以便了解作者所要表达的真实意义。今天的这些颜色词你们都学会了吗?