William Butler Yeats
Down by the Salley Gardens,My love and I did meet.
走进莎莉花园,我曾路遇爱情。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园, 落地之足雪白纤细。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她叫我从容去爱 ,如绿叶依偎树干;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
然我彼时不谙世事,未曾明了话中含义。
In a field by the river my love and I did stand,
曾一同驻足河畔田野,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她抬起洁白素手,轻倚我微倾肩膀。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她叫我从容生活,如青草俯贴河畔;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
然我彼时年少无知,而今只好泪流满面。