文艺版:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
曾几何时邂逅,柳园通幽,
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
曾几何时走过,玉足白透。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
曾几何时说爱,如叶新抽,
But I, being young and foolish, with her did not agree.
曾几何时年幼,不予轻苟。
In a field by the river my love and I did stand,
曾几何时驻留,河边野后,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
曾几何时轻搂,纤纤玉手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
曾几何时嘱咐,水旁草油,
But I was young and foolish, and now am full of tears.
曾几何时轻狂,泪沾满袖。
而现如今折柳,情深不寿。
填词版:
徜徉在花园里苦等
泪滑落在她的唇
回忆在往日草萌时景
寻觅曾经她的吻
她也曾固守着伤神
在每一次午夜梦醒
但我记忆里的陌生人
或许是明天的伊人
徜徉在花园里苦等
花瓣吻在她的唇
伫立在旧日柳绿风景
回味起她的轻吻
她也曾承担孤冷
在每一个清晨黄昏
但我年少还是懵懂
辜负真心当日恋人
徜徉在花园里苦等
花瓣就是她灵魂
融化在她的倩影
难忘曾经她的吻
但那时我不解风情
后悔总让她伤心
但分明还有心的激动
等待着昔日的情人
韵味版:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,就像新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her did not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。
直译版:
Down by the Salley Gardens
走进莎莉花园
My love and I did meet
我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens
她穿越莎莉花园
With little snow-white feet
踏著雪白的纤足
She bid me take love easy
她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree
像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish
但我是如此年轻而无知
With her did not agree
不曾细听她的心声
In a field by the river
在河流畔的旷野
My love and I did stand
我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder
在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand
是她柔白的手所倚
She bid me take life easy
她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs
像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish
但我是如此年轻而无知
And now am full of tears
如今只剩下无限的泪水
Down by the Salley Gardens
走进莎莉花园
My love and I did meet
我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens
她穿越莎莉花园
With little snow-white feet
踏著雪白的孅足
She bid me take love easy
她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree
像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish
但我是如此年轻而无知
With her did not agree
不曾细听她的心声
But I was young and foolish
但我是如此年轻而无知
And now am full of tears
如今只剩下无限的泪水
古典版:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I, being young and foolish, with her did not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹!
天启版:
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
在莎莉花园深处 吾爱与我曾经相遇
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她雪花般的纤足 向着花园尽头走去
She bid me take love easy as the leafes grow on the tree
她嘱我爱得简单 如枝上萌发的新绿
But I being young and foolish with her did not agree
而年少无知的我 不愿接受她的心语
In a field down by the river my love and I did stand
在远方河畔旷野 吾爱与我并肩伫立
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
在我微倾的肩上 她搭起纯白的手臂
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她嘱我活得淡然 像青草生长于河堤
But I was young and foolish and now am full of tears
而年少无知的我 如今早已泪湿满衣
沉墨海译Down by the salley gardens
------Yeats
Down by the salley gardens
步入莎莉花园的深处
My love and I did meet
我的爱人和我深情邂逅
She passed the salley gardens
她穿过这莎莉花园
With little snow-white feet
一双雪白的玉足
She bid me take love easy
她叮嘱我采撷这份爱轻轻无痕
As the leaves grow on the tree
绿叶从树上悄然新生
But I being young and foolish
只惜年幼懵懂
With her did not agree
难懂她的心音
In a field by the river
在河边的绿野
My love and I did stand
我的爱人和我久久驻足
And on my leaning shoulder
我微斜的的肩头
She laid her snow-white hand
落下她那双纤纤素手
She bid me take life easy
她嘱咐我不要让生命太过沉重
As the grass grows on the weirs
绿草在坝上丛生
But I was young and foolish
只叹我往昔年轻无知
And now am full of tears
如今泪水却充满了眼睛
——摘自网络